Décryptage de 2 Chroniques 20:9
אִם־תָּבוֹא עָלֵינוּ רָעָה חֶרֶב שְׁפוֹט וְדֶבֶר וְרָעָב נַעַמְדָה לִפְנֵי הַבַּיִת הַזֶּה וּלְפָנֶיךָ כִּי שִׁמְךָ בַּבַּיִת הַזֶּה וְנִזְעַק אֵלֶיךָ מִצָּרָתֵנוּ וְתִשְׁמַע וְתוֹשִׁיעַ
S’il vient du mal sur nous: épée, jugement, et peste, et famine; tenons-nous debout devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison. Et nous crierons à toi depuis notre angoisse, et tu entendras, et tu sauveras.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־תָּבוֹא | בוא | venir | si (elle) viendra | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם) |
| עָלֵינוּ | על | sur, auprès de | sur nous | préposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
| חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (une) épée | nom féminin singulier. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| שְׁפוֹט | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | (un) jugement (une) peine | nom masculin singulier |
| וְדֶבֶר | דבר | peste | et (une) peste | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְרָעָב | רעב | avoir faim | et (une) famine et (une) faim | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| נַעַמְדָה | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | tenons-nous debout ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַבַּיִת | בית | maison | la maison | nom masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וּלְפָנֶיךָ | פנים | faces | et devant toi (littéralement :et à ton visage) et avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| שִׁמְךָ | שם שׁם | nom | ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בַּבַּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְנִזְעַק | זעק | crier (de tristesse, de complainte), invoquer,implorer | et nous crierons | verbe type "Ain guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִצָּרָתֵנוּ | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | (issu) d'angoisse | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְתִשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | Selon le contexte: 1)et tu entendras et tu écouteras 2)et (elle) entendra et (elle) écoutera | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְתוֹשִׁיעַ | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et tu sauveras et tu délivreras | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |

