Décryptage de 2 Chroniques 20:9

אִם־תָּבוֹא עָלֵינוּ רָעָה חֶרֶב שְׁפוֹט וְדֶבֶר וְרָעָב נַעַמְדָה לִפְנֵי הַבַּיִת הַזֶּה וּלְפָנֶיךָ כִּי שִׁמְךָ בַּבַּיִת הַזֶּה וְנִזְעַק אֵלֶיךָ מִצָּרָתֵנוּ וְתִשְׁמַע וְתוֹשִׁיעַ
S’il vient du mal sur nous: épée, jugement, et peste, et famine; tenons-nous debout devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison. Et nous crierons à toi depuis notre angoisse, et tu entendras, et tu sauveras.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־תָּבוֹאבואvenirsi (elle) viendraverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם)
עָלֵינוּעלsur, auprès desur nouspréposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévasté(une) épéenom féminin singulier.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

שְׁפוֹטשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) (un) jugement

(une) peine
nom masculin singulier
וְדֶבֶרדברpesteet (une) pestenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וְרָעָברעבavoir faimet (une) famine

et (une) faim
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
נַעַמְדָהעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter tenons-nous debout !verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel


Signifie également : s'arrêter, rester debout
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הַבַּיִתביתmaisonla maison

nom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וּלְפָנֶיךָפניםfaceset devant toi (littéralement :et à ton visage)

et avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
שִׁמְךָשם שׁםnom ton nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בַּבַּיִתביתmaisondans la maisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וְנִזְעַקזעקcrier (de tristesse, de complainte), invoquer,imploreret nous crierons
verbe type "Ain guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif

אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
מִצָּרָתֵנוּצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé(issu) d'angoisse nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
וְתִשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre Selon le contexte:

1)et tu entendras

et tu écouteras



2)et (elle) entendra

et (elle) écoutera


1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְתוֹשִׁיעַישע ישׁעsauver, délivreret tu sauveras

et tu délivreras
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif..


Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×