Décryptage de 2 Chroniques 25:23

וְאֵת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בֶּן־יוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז תָּפַשׂ יוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּבֵית שָׁמֶשׁ וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּפְרֹץ בְּחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם מִשַּׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפּוֹנֶה אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה
Et Yoash, roi d’Israël, prit Amats'yahou, roi de Yehoudah, fils de Yoash, fils de Yehoakhaz, à Beth-Shémesh, et l’amena à Yéroushalaïm ; et il fit une brèche à la muraille de Yéroushalaïm depuis la porte d’Êfraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
אֲמַצְיָהוּאמציהוAmats'yahouAmats'yahou


nom propre.

Nom composé du verbe (אמץ: être courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminé) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : fortifié d'Adonaï


מֶלֶךְ־יְהוּדָהיהודהYehoudah, Juda roi de Yehoudah
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi)
בֶּן־יוֹאָשׁיואש יואשׁYoashfils de Yoashnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit
יוֹאָשׁ pourrait être dérivé de la racine (יאשׁ : désespérer)
בֶּן־יְהוֹאָחָזיהואחזYehoakhazfils de Yehoakhaz
nom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie : celui qu'Adonaï soutient.
תָּפַשׂתפש תפשׂsaisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler(il) prit

(il) s'empara
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
יוֹאָשׁיואש יואשׁYoashYoash
nom propre

Nom issu du verbe (יאשׁ: désespérer, Être abattu dans l'esprit)
מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlroi d'Israël

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi)
בְּבֵיתביתmaisonSelon le contexte:

1)dans la maison de

contre la maison de


2)en Bêt
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
שָׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleilSelon le contexte:

1)soleil

2)Shêmêsh

1)nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)


2)nom propre (forme pausale)
וַיְבִיאֵהוּבואvenir et (il) le fit venir

et (il) l'amena
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
וַיִּפְרֹץפרץdétruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propageret (il) a fait une brèche

et (il)a dispersé
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Ici, l'idée est de se répandre comme un peuple ou comme un troupeau, donc à augmenter en nombre
בְּחוֹמַתחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur au  mur  (d'enceinte) de

au rempart de

à la muraille de
nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition inséparable (ב).
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
מִשַּׁעַרשער שׁערgarder la porte de (une) porte

de (un) portail
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

אֶפְרַיִםאפרימÊfraïm, EphraïmÊfraïmnom propre

Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production
עַד־שַׁעַרשער שׁערgarder la portejusqu'à (une) porte

jusqu'à (un) portail

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
הַפּוֹנֶהפנהcoinle coin nom féminin singulier avec article
אַרְבַּעארבעquatreSelon le contexte:

1)quatre

2)Arba
1)nom de nombre cardinal masculin

Langue Hébreue et Araméenne

2)peut être ponctuellement utilisé en tant que nom propre selon le contexte

מֵאוֹתמאהcentcents nom de nombre cardinal pluriel
אַמָּהאמהcoudée, mesureSelon le contexte:

1)(une) coudée

2)Ammah

1)nom féminin singulier

2)nom propre

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×