Décryptage de 2 Chroniques 25:23
וְאֵת אֲמַצְיָהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בֶּן־יוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז תָּפַשׂ יוֹאָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּבֵית שָׁמֶשׁ וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּפְרֹץ בְּחוֹמַת יְרוּשָׁלִַם מִשַּׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפּוֹנֶה אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה
Et Yoash, roi d’Israël, prit Amats'yahou, roi de Yehoudah, fils de Yoash, fils de Yehoakhaz, à Beth-Shémesh, et l’amena à Yéroushalaïm ; et il fit une brèche à la muraille de Yéroushalaïm depuis la porte d’Êfraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| אֲמַצְיָהוּ | אמציהו | Amats'yahou | Amats'yahou | nom propre. Nom composé du verbe (אמץ: être courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminé) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : fortifié d'Adonaï |
| מֶלֶךְ־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | roi de Yehoudah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| בֶּן־יוֹאָשׁ | יואש יואשׁ | Yoash | fils de Yoash | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit יוֹאָשׁ pourrait être dérivé de la racine (יאשׁ : désespérer) |
| בֶּן־יְהוֹאָחָז | יהואחז | Yehoakhaz | fils de Yehoakhaz | nom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie : celui qu'Adonaï soutient. |
| תָּפַשׂ | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | (il) prit (il) s'empara | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| יוֹאָשׁ | יואש יואשׁ | Yoash | Yoash | nom propre Nom issu du verbe (יאשׁ: désespérer, Être abattu dans l'esprit) |
| מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | roi d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| בְּבֵית | בית | maison | Selon le contexte: 1)dans la maison de contre la maison de 2)en Bêt | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שָׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | Selon le contexte: 1)soleil 2)Shêmêsh | 1)nom masculin ou féminin singulier (forme pausale) 2)nom propre (forme pausale) |
| וַיְבִיאֵהוּ | בוא | venir | et (il) le fit venir et (il) l'amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| וַיִּפְרֹץ | פרץ | détruire, briser, disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | et (il) a fait une brèche et (il)a dispersé | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Ici, l'idée est de se répandre comme un peuple ou comme un troupeau, donc à augmenter en nombre |
| בְּחוֹמַת | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | au mur (d'enceinte) de au rempart de à la muraille de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition inséparable (ב). |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| מִשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | de (une) porte de (un) portail | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| אֶפְרַיִם | אפרימ | Êfraïm, Ephraïm | Êfraïm | nom propre Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| עַד־שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | jusqu'à (une) porte jusqu'à (un) portail | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הַפּוֹנֶה | פנה | coin | le coin | nom féminin singulier avec article |
| אַרְבַּע | ארבע | quatre | Selon le contexte: 1)quatre 2)Arba | 1)nom de nombre cardinal masculin Langue Hébreue et Araméenne 2)peut être ponctuellement utilisé en tant que nom propre selon le contexte |
| מֵאוֹת | מאה | cent | cents | nom de nombre cardinal pluriel |
| אַמָּה | אמה | coudée, mesure | Selon le contexte: 1)(une) coudée 2)Ammah | 1)nom féminin singulier 2)nom propre |

