Décryptage de 2 Chroniques 30:14
וַיָּקֻמוּ וַיָּסִירוּ אֶת־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם וְאֵת כָּל־הַמְקַטְּרוֹת הֵסִירוּ וַיַּשְׁלִיכוּ לְנַחַל קִדְרוֹן
Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient à Yéroushalaïm ; et ils mirent de côté tous ceux qui brûlent de l'encens, et jetèrent au torrent du Qidron.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקֻמוּ | קום | se lever | et (ils) se levèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וַיָּסִירוּ | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et (ils) ôtèrent et (ils) retirèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֶת־הַמִּזְבְּחוֹת | זבח | immoler, égorger, sacrifier | les autels | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־הַמְקַטְּרוֹת | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | (littéralement : toutes les brûlant l'encens) | verbe conjugué au Piel participe actif féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| הֵסִירוּ | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (ils ou elles ) ôtèrent (ils ou elles ) détournèrent (ils ou elles ) mirent de côté (ils ou elles ) écartèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| וַיַּשְׁלִיכוּ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et (ils) jetèrent | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לְנַחַל | נחל | torrent, rivière | pour (le) torrent de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| קִדְרוֹן | קדרון | Qidron, Cédron | Qidron | nom propre. nom issu du verbe (קדר: être trouble) et signifie : trouble. |

