Décryptage de Néhémie 6:1

וַיְהִי כַאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְסַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וּלְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וּלְיֶתֶר אֹיְבֵינוּ כִּי בָנִיתִי אֶת־הַחוֹמָה וְלֹא־נוֹתַר בָּהּ פָּרֶץ גַּם עַד־הָעֵת הַהִיא דְּלָתוֹת לֹא־הֶעֱמַדְתִּי בַשְּׁעָרִים
Et il arriva , comme il fut entendu de Sanvallat, et Toviyah, et Guêshêm, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, aussi, jusqu’à ce temps-là je n'avais pas fixé les battants aux portes

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quandcommepronom

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
נִשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre Selon le contexte :

1)(il) était entendu

(il) fut entendu

2) nous écouterons

nous entendrons

1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier .

2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
לְסַנְבַלַּטסנבלטSanvallatpour Sanvallatnom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
וְטוֹבִיָּהטוביהToviyahet Toviyahnom propre précédé du Vav conjonctif.
וּלְגֶשֶׁםגשםGuêshêmet pour Guêshêmnom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
הָעַרְבִיערביArvil'Arvi

l'arabe
nom de peuple masculin singulier avec article.

D'Aravah, plaine désertique
וּלְיֶתֶריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, excelleret pour (une) abondance

et pour (un) reste (superflu)

et pour (un) excédent
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
אֹיְבֵינוּאיבhaïr, regarder comme un ennemi nos ennemis

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בָנִיתִיבנהbâtir , construirej'ai bâti

j'avais bâti
verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶת־הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un murle mur (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלֹא־נוֹתַריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller Selon le contexte:

1)et (il) ne resta plus (littéralement: il ne fut pas laissé)

2)et (il) ne restera plus (littéralement: il ne sera pas laissé)
1)verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav inversif.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
בָּהּבה בהּdans elle , en elleen elle

par elle
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
פָּרֶץפרץdétruire , briser,disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager   Selon le contexte:

1)(une) brèche

(une) ouverture

2)Pêrêts
1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)nom propre (forme pausale)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
עַד־הָעֵתעתtemps, époquejusqu'au temps

jusqu'à l'époque
nom féminin (ou masculin) singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à).
הַהִיאהיאelle ;celle-là    la celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article
דְּלָתוֹתדלתporte; battant(des) battantsnom féminin pluriel.

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
לֹא־הֶעֱמַדְתִּיעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter je n'avais pas fait se tenir debout

je n'avais pas fixé
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation..

Signifie également : s'arrêter, rester debout
בַשְּׁעָרִיםשער שׁערgarder la porte ; mesurer,estimerdans les portes

dans les portails
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.


concernant la deuxième version de traduction possible: les transactions se faisaient généralement aux portes des villes, d’où le rapprochement à faire entre l'estimation, la mesure et la porte.

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×