Décryptage de Néhémie 6:1
וַיְהִי כַאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְסַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וּלְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וּלְיֶתֶר אֹיְבֵינוּ כִּי בָנִיתִי אֶת־הַחוֹמָה וְלֹא־נוֹתַר בָּהּ פָּרֶץ גַּם עַד־הָעֵת הַהִיא דְּלָתוֹת לֹא־הֶעֱמַדְתִּי בַשְּׁעָרִים
Et il arriva , comme il fut entendu de Sanvallat, et Toviyah, et Guêshêm, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, aussi, jusqu’à ce temps-là je n'avais pas fixé les battants aux portes
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כַאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| נִשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | Selon le contexte : 1)(il) était entendu (il) fut entendu 2) nous écouterons nous entendrons | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier . 2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel |
| לְסַנְבַלַּט | סנבלט | Sanvallat | pour Sanvallat | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְטוֹבִיָּה | טוביה | Toviyah | et Toviyah | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וּלְגֶשֶׁם | גשם | Guêshêm | et pour Guêshêm | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| הָעַרְבִי | ערבי | Arvi | l'Arvi l'arabe | nom de peuple masculin singulier avec article. D'Aravah, plaine désertique |
| וּלְיֶתֶר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | et pour (une) abondance et pour (un) reste (superflu) et pour (un) excédent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| אֹיְבֵינוּ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | nos ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בָנִיתִי | בנה | bâtir , construire | j'ai bâti j'avais bâti | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶת־הַחוֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | le mur (d'enceinte) le rempart la muraille | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלֹא־נוֹתַר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | Selon le contexte: 1)et (il) ne resta plus (littéralement: il ne fut pas laissé) 2)et (il) ne restera plus (littéralement: il ne sera pas laissé) | 1)verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| פָּרֶץ | פרץ | détruire , briser,disperser, faire ou ouvrir une brèche, se propager | Selon le contexte: 1)(une) brèche (une) ouverture 2)Pêrêts | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)nom propre (forme pausale) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| עַד־הָעֵת | עת | temps, époque | jusqu'au temps jusqu'à l'époque | nom féminin (ou masculin) singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à). |
| הַהִיא | היא | elle ;celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| דְּלָתוֹת | דלת | porte; battant | (des) battants | nom féminin pluriel. Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| לֹא־הֶעֱמַדְתִּי | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | je n'avais pas fait se tenir debout je n'avais pas fixé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| בַשְּׁעָרִים | שער שׁער | garder la porte ; mesurer,estimer | dans les portes dans les portails | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. concernant la deuxième version de traduction possible: les transactions se faisaient généralement aux portes des villes, d’où le rapprochement à faire entre l'estimation, la mesure et la porte. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |

