Décryptage de Esther 2:14
בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה אֶל־בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי אֶל־יַד שַׁעֲשְׁגַז סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַפִּילַגְשִׁים לֹא־תָבוֹא עוֹד אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־חָפֵץ בָּהּ הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָה בְשֵׁם
Au soir elle vient, au matin elle retourne à la seconde maison des femmes, à la main de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne viendra plus auprès du roi, à moins que le roi prit plaisir en elle, et qu’elle sera appelée par un nom.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בָּעֶרֶב | ערב | soir | au soir (littéralement :dans le soir) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |
| הִיא | היא | elle ;celle-là;cela | Selon le contexte: 1)elle 2)cela | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2)adjectif démonstratif neutre singulier |
| בָאָה | בוא | venir | Selon le contexte : 1)(elle) est venue (elle) vint 2) venant | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּבַבֹּקֶר | בקר | matin | et au matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| הִיא | היא | elle ;celle-là;cela | Selon le contexte: 1)elle 2)cela | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2)adjectif démonstratif neutre singulier |
| שָׁבָה | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)(elle) est retournée (elle) est revenue (elle) retournait (elle) revenait 2) retournant revenant | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier. |
| אֶל־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)vers la maison de 2)vers Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers) 2)nom propre à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers) |
| הַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article |
| שֵׁנִי | שני שׁני | deuxième | deuxième ( ou : second) | nom de nombre ordinal masculin |
| אֶל־יַד | יד | main | vers la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל : vers, à ) |
| שַׁעֲשְׁגַז | שׁעשׁגז | Shaashgaz | Shaashgaz | nom propre |
| סְרִיס | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | 1)(un) eunuque de 2)(un) officier de cour de | nom masculin singulier à l'état construit. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| שֹׁמֵר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte: 1)gardant 2)observant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| הַפִּילַגְשִׁים | פלגש פלגשׁ | concubine | les concubines | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article. Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites |
| לֹא־תָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)tu ne viendras pas 2)(elle) ne viendra pas | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־חָפֵץ | חפצ חפץ | vouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisir | Selon le contexte : 1)si (il) désirait si (il) désira si (il) prenait plaisir si (il) prit plaisir 2)si désirant | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). 2) adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| בָּהּ | בה בהּ | dans elle , en elle | en elle par elle | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְנִקְרְאָה | קרא | appeler , crier , nommer , lire; rencontrer | et (elle) sera appelée | verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְשֵׁם | שם שׁם | nom | en (un) nom | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |

