Décryptage de Exode 12:39
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם
Et ils cuisirent la pâte qu'ils avaient fait sortir de l'Egypte en gâteaux sans levain ; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder ; et ils n'avaient pas fait non plus de provisions.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאפוּ | אפה | cuire (au four) | et (ils) cuisirent | verbe type" Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַבָּצֵק | בצק | gonfler, enfler | la pâte | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Appelé ainsi à cause du gonflement. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הוֹצִיאוּ | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)faites sortir (!) 2)(ils ou elles) ont fait sortir | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil impératif pluriel. 2)1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel. |
| מִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | depuis l'Egypte de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| עֻגֹת | עוג | gâteau | (des) gâteaux | nom féminin pluriel |
| מַצּוֹת | מצץ | sucer, aspirer, être doux (au goût) | 1) (des) pains sans levain 2)(des) non fermentées 3)(des) matsot | adjectif et substantif féminin pluriel . |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| חָמֵץ | חמץ | être aigre; être levé | Selon le contexte: 1)levé (par fermentation) 2)pain levé | adjectif et substantif masculin singulier. |
| כִּי־גֹרְשׁוּ | גרש גרשׁ | chasser, répudier, rejeter | car (ils ou elles) étaient chassés | verbe type " Ayin resh" conjugué au Poual accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | depuis l'Egypte de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָכְלוּ | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | (ils ou elles) pouvaient (ils ou elles) purent | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| לְהִתְמַהְמֵהַּ | מההּ | hésiter, tarder | pour tarder | verbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe qu'à la forme Hitpael. |
| וְגַם־צֵדָה | צוד | guetter, tendre de pièges (à oiseaux) , chasser du gibier | et aussi provision (pour un voyage) | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif. |
| לֹא־עָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | (ils ou elles) ne faisaient pas (ils ou elles) n'avaient pas fait (ils ou elles) ne firent pas | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" auPaal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la négation. |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

