Décryptage de Exode 12:39

וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם
Et ils cuisirent la pâte qu'ils avaient fait sortir de l'Egypte en gâteaux sans levain ; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder ; et ils n'avaient pas fait non plus de provisions.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאפוּאפהcuire (au four) et (ils) cuisirentverbe type" Pé alef-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־הַבָּצֵקבצקgonfler, enfler la pâtenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Appelé ainsi à cause du gonflement.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הוֹצִיאוּיצאsortirSelon le contexte:

1)faites sortir (!)

2)(ils ou elles) ont fait sortir
1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil impératif pluriel.

2)1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel.
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
עֻגֹתעוגgâteau(des) gâteaux nom féminin pluriel
מַצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1) (des) pains sans levain

2)(des) non fermentées

3)(des) matsot
adjectif et substantif féminin pluriel .
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
חָמֵץחמץêtre aigre; être levéSelon le contexte:

1)levé (par fermentation)

2)pain levé
adjectif et substantif masculin singulier.
כִּי־גֹרְשׁוּגרש גרשׁchasser, répudier, rejeter car (ils ou elles) étaient chassésverbe type " Ayin resh" conjugué au Poual accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) .

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יָכְלוּיכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter (ils ou elles) pouvaient

(ils ou elles) purent
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
לְהִתְמַהְמֵהַּמההּhésiter, tarder pour tarderverbe type " Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe n'existe qu'à la forme Hitpael.
וְגַם־צֵדָהצודguetter, tendre de pièges (à oiseaux) , chasser du gibieret aussi provision (pour un voyage)nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif.
לֹא־עָשׂוּעשה עשׂהfaire(ils ou elles) ne faisaient pas

(ils ou elles) n'avaient pas fait

(ils ou elles) ne firent pas

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" auPaal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la négation.
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×