Décryptage de Esdras 4:17
פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהוֹן דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת
Le roi envoya une missive à Rekhoum, maître de décret, et à Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui demeurent à Shomrin, et le reste de l’autre côté du fleuve : Paix, etc
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| פִּתְגָמָא | פתגם | édit, décret, missive, sentence | l'édit la missive | nom masculin singulier (état emphatique) Langue Araméenne Nota: une missive étant tout écrit que l'on envoie à quelqu'un ; lettre.(source: Larousse) |
| שְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte : 1)envoie ! étend ! 2)(il) envoya | 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. Langue Hébreue 2)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Peal accompli 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| עַל־רְחוּם | רחום | Rekhoum | sur Rekhoum | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) Langue Araméenne |
| בְּעֵל־טְעֵם | טעם | goûter, trouver du goût, apprécier; percevoir, distinguer, être judicieux | maître de goût maître de raison maître de cause maître d'argument maître de sens | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (בעל: maître, seigneur ). Langue Araméenne |
| וְשִׁמְשַׁי | שׁמשׁי | Shimshaï | et Shimshaï | nom propre précédé du Vav conjonctif Langue Araméenne |
| סָפְרָא | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | le secrétaire | nom masculin singulier (état emphatique) Langue Araméenne |
| וּשְׁאָר | שאר שׁאר | rester, être de reste | et (un) reste | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif Langue Hébreue et Araméenne |
| כְּנָוָתְהוֹן | כנה | donner un nom, donner un titre ; surnommer. | leurs collègues | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| יָתְבִין | יתב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | restant demeurant | verbe type" Pé vav" conjugué au Peal participe masculin pluriel. Langue Araméenne |
| בְּשָׁמְרָיִן | שׁמרון | Shomron, Samarie | en Shomron en Shomrin (en araméen) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien. Langue Araméenne Langue Araméenne |
| וּשְׁאָר | שאר שׁאר | rester, être de reste | et (un) reste | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif Langue Hébreue et Araméenne |
| עֲבַר־נַהֲרָה | עבר | passer , traverser, aller au travers | l'autre côté du fleuve | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (נהר: fleuve, rivière) sens emphatique. Langue Araméenne |
| שְׁלָם | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | paix | nom masculin singulier. Langue Araméenne |
| וּכְעֶת | כענת | ainsi, donc, par conséquent | et ainsi et donc etc... | adverbe précédé du Vav conjonctif Langue Araméenne |

