Décryptage de Genèse 20:9
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי
Et Avimêlêkh appela Avraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲבִימֶלֶךְ | אבימלך | Avimêlêkh, Abimélec | Avimêlêkh( Abimélec) | nom propre. Signifie : père d'un roi |
| לְאַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | à Avraham (Abraham) pour Avraham (Abraham) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מֶה־עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | qu'as-tu fait? (littéralement : quoi tu as fait ?) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| לָּנוּ | לנו | pour nous, vers nous, en direction de nous | à nous pour nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וּמֶה־חָטָאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et qu'ai-je péché (littéralement : et quoi j'ai péché?) | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| כִּי־הֵבֵאתָ | בוא | venir | que tu aies fait venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination(כי:car , parce que , que ). Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְעַל־מַמְלַכְתִּי | מלכ מלך | régner, dominer | 1)et sur mon royaume 2)et sur mon règne 3)et sur ma royauté | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) précédée du Vav conjonctif. |
| חֲטָאָה | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (un) péché | nom féminin singulier |
| גְדֹלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (une)grande | adjectif féminin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מַעֲשִׂים | עשה עשׂה | faire | 1)(des)faits 2)(des) actions | nom masculin pluriel |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־יֵעָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | 1)(ils ou elles) ne se faisaient pas 2)(ils ou elles)ne se firent pas 3)(ils ou elles) ne se font pas | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la négation. |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| עִמָּדִי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |

