Décryptage de Deutéronome 5:14
וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךָ
mais le septième jour est le sabbat pour Adonaï, ton Elohim : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, et ton serviteur et ta servante se reposeront comme toi
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיוֹם | יום | jour | et (le) jour | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַשְּׁבִיעִי | שבע שׁבע | sept | le septième | mot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה |
| שַׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | shabbat | nom masculin ou féminin singulier. Généralement associé à l'idée de "jour du repos" dans le sens de (jour de cessation de toutes activités habituelles) |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | tu feras | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כָל־מְלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | tout ouvrage prescrit | nom féminin singulier relié par maqqef à l’adverbe (כל : tout). Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ | בן | fils | et ton fils et ta fille | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav; relié par maqqef au nom féminin singulier (בַת : fille) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif |
| וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ | עבד | travailler , servir | et ton serviteur et ta servante | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) précédé du Vav conjonctif. Nota: désigne une servante esclave. |
| וְשׁוֹרְךָ | שור שׁוֹר | boeuf, taureau | et ton boeuf | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| וַחֲמֹרְךָ | חמר חמור | âne | et ton âne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. |
| וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et tout tes animaux | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. Ce nom vient du verbe (המה: mugir) |
| וְגֵרְךָ | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et ton étranger | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּשְׁעָרֶיךָ | שער שׁער | garder la porte | dans tes portes dans tes portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יָנוּחַ | נוח | reposer, se reposer, prendre du repos, résider, durer | (il) se reposera (il) prendra du repos | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַאֲמָתְךָ | אמה | servante | et ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. Nota: désigne une servante esclave . |
| כָּמוֹךָ | כמו | comme | comme toi | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

