Décryptage de Deutéronome 5:14

וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךָ
mais le septième jour est le sabbat pour Adonaï, ton Elohim : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, et ton serviteur et ta servante se reposeront comme toi

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיוֹםיוםjouret (le) journom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
הַשְּׁבִיעִישבע שׁבעseptle septièmemot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה
שַׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposershabbatnom masculin ou féminin singulier.

Généralement associé à l'idée de "jour du repos" dans le sens de (jour de cessation de toutes activités habituelles)
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תַעֲשֶׂהעשה עשׂהfairetu ferasverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כָל־מְלָאכָהמלאכהouvrage, travailtout ouvrage prescritnom féminin singulier relié par maqqef à l’adverbe (כל : tout).

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָבןfilset ton fils et ta fillenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav; relié par maqqef au nom féminin singulier (בַת : fille) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif
וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָעבדtravailler , servir et ton serviteur et ta servantenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) précédé du Vav conjonctif.


Nota: désigne une servante esclave.

וְשׁוֹרְךָשור שׁוֹרboeuf, taureau et ton boeuf nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
וַחֲמֹרְךָחמר חמורâneet ton âne nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.
וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail et tout tes animauxnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.


Ce nom vient du verbe (המה: mugir)
וְגֵרְךָגורhabiter ou séjourner comme étrangeret ton étrangernom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades

אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בִּשְׁעָרֶיךָשער שׁערgarder la portedans tes portes

dans tes portails
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
יָנוּחַנוחreposer, se reposer, prendre du repos, résider, durer (il) se reposera

(il) prendra du repos
verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וַאֲמָתְךָאמהservanteet ta servantenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.

Nota: désigne une servante esclave .
כָּמוֹךָכמוcommecomme toipréposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×