Décryptage de Josué 4:18

וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן נִתְּקוּ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אֶל הֶחָרָבָה וַיָּשֻׁבוּ מֵי־הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם וַיֵּלְכוּ כִתְמוֹל־שִׁלְשׁוֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו
Et il arriva que comme les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance d'Adonaï montèrent du milieu du Yardèn, les plantes des pieds des prêtres furent détachèes vers la terre sèche, les eaux du Yardèn retournèrent en leur lieu, et allèrent comme hier et avant-hier sur toutes ses rives.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַּעֲלוֹתעלהmonter; croître (littéralement: comme l'action de monter)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
נֹשְׂאֵינשא נשׂאlever,élever, porter, soulever(littéralement :portant de)verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit.
אֲרוֹןארהcollecter, rassembler(un) coffre denom masculin et féminin singulier à l'état construit.

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
בְּרִית־יְהוָהברית alliance, pacte alliance d'Adonaïnom féminin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï).


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מִתּוֹךְתוךmilieudu milieu (de ou du)nom masculin singulier introduit par la préposition d’origine ( מִ)
הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdainle Yardèn (le Jourdain)nom propre avec article.

Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend
נִתְּקוּנתקarracher, couper (ils ou elles) furent arrachés

(ils ou elles) furent détachés

(ils ou elles) furent écartés

verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel
כַּפּוֹתכפףplier, courber (des) paumes

(des) coupes
nom féminin pluriel .

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
רַגְלֵירגלaller çà et là,circuler, foulerpieds denom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit

הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
אֶלאלà, vers à

vers
préposition
הֶחָרָבָהחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéla terre sèchenom féminin singulier avec article
וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
מֵי־הַיַּרְדֵּןירדןYardèn, Jourdain les eaux du Yardènnom propre avec article relié au nom masculin pluriel à l'état construit (מי: eau)


Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant"
לִמְקוֹמָםקוםse lever à leur lieu

à leur endroit
nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כִתְמוֹל־שִׁלְשׁוֹםתמולhiercomme hier et avant-hieradverbe introduit par la préposition inséparable (כ) et relié par maqqef à l' adverbe (שלשום: avant-(hier)


Nota 1 : avant-hier = mot composé de (שלש: trois) et de ( יום: jour)

Nota 2 : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
עַל־כָּל־גְּדוֹתָיוגדהrivesur toutes ses rivesnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×