Décryptage de Josué 12:1
וְאֵלֶּה מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּרְשׁוּ אֶת־אַרְצָם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרְחָה הַשָּׁמֶשׁ מִנַּחַל אַרְנוֹן עַד־הַר חֶרְמוֹן וְכָל־הָעֲרָבָה מִזְרָחָה
Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d’Israël frappèrent et ils héritèrent leur pays, de l’autre côté du Yardèn , vers le soleil levant, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Khêrmon, et toute la plaine désertique vers le levant :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | et ceux-ci | démonstratif précédé du Vav conjonctif |
| מַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | rois de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִכּוּ | נכה | frapper | (ils ou elles) frappèrent (ils ou elles) ont frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וַיִּרְשׁוּ | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | et (ils) héritèrent | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־אַרְצָם | ארץ | terre , pays | leur pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בְּעֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers | dans l'autre côté (littéralement:dans la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | le Yardèn (le Jourdain) | nom propre avec article. Ce nom provient du verbe (ירד: descendre) et signifie :celui qui descend |
| מִזְרְחָה | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | vers le levant | nom masculin singulier suivi du hé directionnel |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |
| מִנַּחַל | נחל | torrent, rivière | (issu) du torrent (issu) du fleuve | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| אַרְנוֹן | ארנון | Arnon | Arnon | nom propre Nom issu du verbe (רנן: émettre un son tremblant et strident ) |
| עַד־הַר | הר | mont, montagne | jusqu'à la montagne de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). |
| חֶרְמוֹן | חרמון | Khêrmon | Khêrmon | nom propre nom issu du verbe (חרם: contracter (le nez); anéantir,interdire ) |
| וְכָל־הָעֲרָבָה | ערבה | plaine désertique | et toute la plaine désertique | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| מִזְרָחָה | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | vers le levant (ou: lever du soleil) | nom masculin singulier suivi du (ה) directionnel. |

