Décryptage de Josué 20:9
אֵלֶּה הָיוּ עָרֵי הַמּוּעָדָה לְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְלֹא יָמוּת בְּיַד גֹּאֵל הַדָּם עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה
Celles-ci furent les villes de la désignation pour tous les fils d’Israël ; et pour l’étranger qui séjourne au milieu d'eux; afin que quiconque frappe une âme par erreur, s'y réfugie. Et il ne mourra pas de la main de celui qui rachète le sang jusqu’à ce qu’il se tienne debout devant la communauté.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | pronom démonstratif pluriel |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont (ils ou elles) furent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| עָרֵי | עיר | villes | villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit |
| הַמּוּעָדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | l'assignation la désignation | nom féminin singulier avec article |
| לְכֹל | כל | tout | 1)pour tout 2)pour toute 3)pour tous 4)pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְלַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et pour l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| הַגָּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | qui séjourne (littéralement: le séjournant) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בְּתוֹכָם | תוך | milieu | au milieu d'eux | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, , introduit par la préposition inséparable (ב).. |
| לָנוּס | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | pour fuir pour s'enfuir pour se réfugier | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |
| כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ | נכה | frapper | tout frappant (une) âme | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (נפש: âme ( principe de vie, être , individu)) et à l'adverbe (כל: tout). |
| בִּשְׁגָגָה | שגג שׁגג | se tromper, commettre une faute ou un péché par erreur, égarer | par erreur par faute | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָמוּת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)(il) mourra 2)que (il) meure | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier . 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| בְּיַד | יד | main | dans la main de par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| גֹּאֵל | גאל | racheter, affranchir, délivrer | (un) rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| הַדָּם | אדם | être rouge | le sang | nom masculin singulier avec article |
| עַד־עָמְדוֹ | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | (littéralement :jusqu'à son action de se tenir debout ) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הָעֵדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | la communauté | nom féminin singulier avec article. Issu de verbe conjugué au Hifil signifiant : convoquer, nommer quelqu'un pour se réunir Nota: nom spécialement en rapport avec le peuple d'Israël |

