Décryptage de Juges 7:1
וַיַּשְׁכֵּם יְרֻבַּעַל הוּא גִדְעוֹן וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּחֲנוּ עַל־עֵין חֲרֹד וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה־לוֹ מִצָּפוֹן מִגִּבְעַת הַמּוֹרֶה בָּעֵמֶק
Et Yeroubbaal, qui est Guideon, se leva de bon matin, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la fontaine de Kharod ; et il avait le camp de Midian au nord, depuis la colline de Moréh, dans la vallée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּשְׁכֵּם | שכם שׁכם | se lever de bon matin ( ou tôt) | et (il) se leva de bon matin ( ou tôt) | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יְרֻבַּעַל | ירובעל | Yeroubbaal | Yeroubbaal | nom propre. Nom composé du verbe (ריב: contester, disputer, quereller,défendre une cause, plaider) et du nom (בעל: Baal)et signifie: que Baal plaide |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| גִדְעוֹן | גדעון | Guideon, Gédéon | Guideon | nom propre Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְכָל־הָעָם | עם | peuple | et tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל) précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | avec lui auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עַל־עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | auprès d' une fontaine de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על : sur, auprès de)) fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| חֲרֹד | חרד | Kharod | Kharod | nom propre nom issu du verbe (חרד: trembler, s'effrayer; arriver, accourir vite) |
| וּמַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | et camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif. |
| מִדְיָן | מדין | Midian, Madian | Midian ( Madian) | nom propre. Noter que ce nom vient de la racine דון : juger |
| הָיָה־לוֹ | היה | être | (il) fut pour lui | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme courte) ,relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מִצָּפוֹן | צפן | nord , septentrion | depuis le nord | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מִגִּבְעַת | גבעה | colline | (issu) de colline de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ). Racine verbale incertaine |
| הַמּוֹרֶה | מורה | Moréh | le Moréh (littéralement l'indiquant) | nom propre avec article Ce nom est tiré du verbe (ירה :jeter, lancer, tirer) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier et, de fait,signifie : indiquant |
| בָּעֵמֶק | עמק | être profond, être impénétrable | dans la vallée | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |

