Décryptage de Ruth 2:18

וַתִּשָּׂא וַתָּבוֹא הָעִיר וַתֵּרֶא חֲמוֹתָהּ אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַתּוֹצֵא וַתִּתֶּן־לָהּ אֵת אֲשֶׁר־הוֹתִרָה מִשָּׂבְעָהּ
Et elle leva et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle fit sortir et lui donna ce qu’elle avait conservé de son état d'être rassasiée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte :

1)et (elle) éleva

et (elle) porta

et (elle) leva


2)et tu as élevé

et tu as porté

et tu as levé
1)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé noun-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
וַתָּבוֹאבואveniret (elle) vint


et (elle) est venue
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
וַתֵּרֶאראהvoirSelon le contexte :

1)et (elle) vit

2)et tu vis

et tu as vu
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif.
חֲמוֹתָהּחמbeau-pèresa belle-mère
nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־לִקֵּטָהלקטcueillir, recueillir, ramasser que (elle) avait glané

verbe conjugué au Piel accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable


Au Piel, signifie: cueillir, recueillir, ramasser, glaner
וַתּוֹצֵאיצאsortiret (elle) fit sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
וַתִּתֶּן־לָהּנתןdonneret (elle) lui donna

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־הוֹתִרָהיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller que (elle) fit rester

que (elle) conserva

que (elle) fit avoir en abondance

verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable

Au Hifil, signifie: faire avoir ou donner abondance à quelqu'un, faire rester, laisser de reste, conserver
מִשָּׂבְעָהּשבע שׂבעse rassasier, être rassasié, être saturé de sa satiété

de son état d'être rassasiée

de son abondance

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×