Décryptage de Ruth 3:9
וַיֹּאמֶר מִי־אָתּ וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָתָּה
Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Rout, ta servante ; et tu étendras ton aile sur ta servante, car tu es rachetant.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִי־אָתּ | את | toi, tu | qui toi ? | pronom personnel 2ème féminin singulier (forme pausale), relié par maqqef au pronom interrogatif personnel (מי: qui). |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| רוּת | רות | Rout | Rout | nom propre Plusieurs racines possibles: a) (רוה : boire jusqu'à satiété, se rassasier, être arrosé, s’enivrer): rassasiée, comblée b) (רתת : être terrifié). c) (ראה: voir) : (elle) a vu d) (רעה: se repaître, suivre, aimer, fréquenter) : amie, compagne (Sources: Rav Gabriel DAYAN, Torah Box) |
| אֲמָתֶךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: désigne une servante esclave |
| וּפָרַשְׂתָּ | פרש פרשׂ | déployer, étendre, répandre | et tu étendras et tu répandras | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| כְנָפֶךָ | כנף | recouvrir | ton aile | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַל־אֲמָתְךָ | אמה | servante | sur ta servante | om féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). Nota: désigne une servante esclave |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| גֹאֵל | גאל | racheter, affranchir, délivrer | rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre (ב) car celui-ci est précédé d'une voyelle |
| אָתָּה | אתה | toi tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier, forme pausale |

