Décryptage de Ruth 3:9

וַיֹּאמֶר מִי־אָתּ וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָתָּה
Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Rout, ta servante ; et tu étendras ton aile sur ta servante, car tu es rachetant.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִי־אָתּאתtoi, tu qui toi ?

pronom personnel 2ème féminin singulier (forme pausale), relié par maqqef au pronom interrogatif personnel (מי: qui).
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
רוּתרותRoutRoutnom propre

Plusieurs racines possibles:

a) (רוה : boire jusqu'à satiété, se rassasier, être arrosé, s’enivrer): rassasiée, comblée



b) (רתת : être terrifié).

c) (ראה: voir) : (elle) a vu

d) (רעה: se repaître, suivre, aimer, fréquenter) : amie, compagne


(Sources: Rav Gabriel DAYAN, Torah Box)

אֲמָתֶךָאמהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: désigne une servante esclave
וּפָרַשְׂתָּפרש פרשׂdéployer, étendre, répandreet tu étendras

et tu répandras

verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
כְנָפֶךָכנףrecouvrirton aile

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
עַל־אֲמָתְךָאמהservantesur ta servante

om féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: désigne une servante esclave
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
גֹאֵלגאלracheter, affranchir, délivrer rachetant


verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.


Nota : pas de dagesh dans la première lettre (ב) car celui-ci est précédé d'une voyelle
אָתָּהאתהtoi tu toipronom personnel 2ème masculin singulier, forme pausale
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×