Décryptage de Ruth 4:11

וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַר וְהַזְּקֵנִים עֵדִים יִתֵּן יְהוָה אֶת־הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל־בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה־חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא־שֵׁם בְּבֵית לָחֶם
Et tout le peuple qui était dans la porte, et les anciens, dirent : témoins. Qu'Adonaï donne la femme qui vient dans ta maison soit comme Rakhel , et comme Léah, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Et fais force en Êfratah, et nomme un nom dans Bêt-Lêkhêm!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כָּל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַרשער שׁערgarder la porte que dans la porte

que dans le portail
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé, relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
וְהַזְּקֵנִיםזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir et les anciens

adjectif substantif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif
עֵדִיםעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau(des) témoinsnom masculin pluriel
יִתֵּןנתן donnerSelon le contexte:

1)(il) donnera

2)que (il) donne
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־הָאִשָּׁהאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse la femmenom féminin singulier avec article , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הַבָּאָהבואvenirla venantverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier avec article
אֶל־בֵּיתֶךָביתmaisonà ta maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à la préposition ( אל: à, vers)
כְּרָחֵלרחלRakhel, Rachel , brebis    comme Rakhel ( Rachel)

nom propre relié introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
וּכְלֵאָהלאהLéah, Léa et comme Léah,(Léa) nom propre introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בָּנוּבנה ; -; ב;-; בואbâtir , construire;-; dans , en;-; venir Selon le contexte:

1)(ils ou elles) bâtissaient

(ils ou elles) ont bâti

2)en nous

3) nous sommes venus
Selon le contexte:

1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel

2)préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel

3)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel.

Nota du 3 : contraction de (בָאנוּ)


שְׁתֵּיהֶםשתים שׁתיםdeuxeux deux

nom de nombre cardinal féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Nota: aurait dû d'écrire (שׁתיהן), mais avoir ici un suffixe au masculin se justifie par le fait que ces femmes sont bénéficiaires des mêmes bénédictions que celles attribuées aux hommes.
אֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte :


1)la maison de

2)avec la maison de

3)Bèt

1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)

3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַעֲשֵׂה־חַיִלחילtourner, se retourner, tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer Selon le contexte:

1)et fais armée

2)et fais force

3)et fais courage

4)et fais vertu
nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Signifie ici:afficher le courage ou la force (la puissance), acquis sans la douleur
בְּאֶפְרָתָהאפרתהÊfratahen Êfratahnom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
וּקְרָא־שֵׁםשם שׁםnomet appelle (un) nom !

et crie (un) nom !

et nomme (un) nom !


nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Ayin resh-lamed alef" (קרא: appeler , crier , nommer , lire) conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּבֵיתביתmaisonSelon le contexte:

1)dans la maison de

contre la maison de


2)en Bêt
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
לָחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

3)(une) guerre (littéralement : action de combattre)



1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)nom propre

3)substantif masculin singulier issu de la forme verbale au Piel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×