Décryptage de Ruth 4:11
וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַר וְהַזְּקֵנִים עֵדִים יִתֵּן יְהוָה אֶת־הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל־בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה־חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא־שֵׁם בְּבֵית לָחֶם
Et tout le peuple qui était dans la porte, et les anciens, dirent : témoins. Qu'Adonaï donne la femme qui vient dans ta maison soit comme Rakhel , et comme Léah, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Et fais force en Êfratah, et nomme un nom dans Bêt-Lêkhêm!
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| כָּל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | que dans la porte que dans le portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé, relié par maqqef au pronom relatif invariable. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וְהַזְּקֵנִים | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | et les anciens | adjectif substantif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| עֵדִים | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | (des) témoins | nom masculin pluriel |
| יִתֵּן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)(il) donnera 2)que (il) donne | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme | nom féminin singulier avec article , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַבָּאָה | בוא | venir | la venant | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif féminin singulier avec article |
| אֶל־בֵּיתֶךָ | בית | maison | à ta maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à la préposition ( אל: à, vers) |
| כְּרָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | comme Rakhel ( Rachel) | nom propre relié introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| וּכְלֵאָה | לאה | Léah, Léa | et comme Léah,(Léa) | nom propre introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בָּנוּ | בנה ; -; ב;-; בוא | bâtir , construire;-; dans , en;-; venir | Selon le contexte: 1)(ils ou elles) bâtissaient (ils ou elles) ont bâti 2)en nous 3) nous sommes venus | Selon le contexte: 1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel 2)préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel 3)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. Nota du 3 : contraction de (בָאנוּ) |
| שְׁתֵּיהֶם | שתים שׁתים | deux | eux deux | nom de nombre cardinal féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Nota: aurait dû d'écrire (שׁתיהן), mais avoir ici un suffixe au masculin se justifie par le fait que ces femmes sont bénéficiaires des mêmes bénédictions que celles attribuées aux hommes. |
| אֶת־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte : 1)la maison de 2)avec la maison de 3)Bèt | 1))nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec) 3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַעֲשֵׂה־חַיִל | חיל | tourner, se retourner, tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte: 1)et fais armée 2)et fais force 3)et fais courage 4)et fais vertu | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Signifie ici:afficher le courage ou la force (la puissance), acquis sans la douleur |
| בְּאֶפְרָתָה | אפרתה | Êfratah | en Êfratah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּקְרָא־שֵׁם | שם שׁם | nom | et appelle (un) nom ! et crie (un) nom ! et nomme (un) nom ! | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Ayin resh-lamed alef" (קרא: appeler , crier , nommer , lire) conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּבֵית | בית | maison | Selon le contexte: 1)dans la maison de contre la maison de 2)en Bêt | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| לָחֶם | לחם | pain | Selon le contexte: 1)(du) pain 2)Lêkhêm 3)(une) guerre (littéralement : action de combattre) | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)nom propre 3)substantif masculin singulier issu de la forme verbale au Piel |

