Décryptage de 1 Samuel 5:8

וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים אֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ גַּת יִסֹּב אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les princes des Pelishtim, et dirent : Que ferons-nous pour le coffre de l'Elohim d’Israël ? Et ils dirent : qu'on tourne à Gat le coffre de l'Elohim d’Israël !. Et ils y détournèrent le coffre de l'Elohim d’Israël.

Nota : tourner : sens de diriger, donner la direction

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלְחוּשלח שׁלחenvoyer , étendre Selon le contexte::

1)et (ils) envoyèrent

2)et (ils) étendirent



verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיַּאַסְפוּאסףcollecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retireret (ils) rassemblèrent

et (ils) assemblèrent

et (ils) ramassèrent
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־כָּל־סַרְנֵיסרןaxe, essieutous les princes de (dans le sens de charnière de peuple) nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כָּל : tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֲלֵיהֶםאלà , vers vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מַה־נַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfairequoi nous ferons ?
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
לַאֲרוֹןארהcollecter, rassembler pour (le) coffre de

nom masculin et féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
גַּתגתGatGat

nom propre

Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin)
יִסֹּבסבבtourner , entourer, faire le tour Selon le contexte:

1)(il) tournera

(il) fera le tour

2)que (il) tourne

que (il) fasse le tour


1)verbe type " Géminé " conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe type " Géminé " conjugué au Paal jussif masculin singulier
אֲרוֹןארהcollecter, rassembler(un) coffre denom masculin et féminin singulier à l'état construit.

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיַּסֵּבּוּסבבtourner , entourer, faire le tour Selon le contexte:

et (ils) firent tourner

et (ils) détournèrent

et (ils) firent entourer


et (ils) ont fait tourner

et (ils) ont détourné

et (ils) ont fait entourer

verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner
אֶת־אֲרוֹןארהcollecter, rassembler (un) coffre de nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.


Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×