Décryptage de 1 Samuel 7:6
וַיִּקָּבְצוּ הַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם וַיִּשְׁפְּכוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמְרוּ שָׁם חָטָאנוּ לַיהוָה וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּצְפָּה
Et ils se rassemblèrent à Mitspah, et ils puisèrent de l’eau et répandirent devant Adonaï ; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là : Nous avons péché contre Adonaï . Et Shemouèl jugea les fils d’Israël à Mitspah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקָּבְצוּ | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | et (ils) se rassemblèrent et (ils) se sont rassemblés | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| הַמִּצְפָּתָה | מצפה | Mitspah | vers Mitspah vers la tour de guet | nom propre avec article, suivi du Hé directionnel. nom issu du verbe (צפה: surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)et signifie : haut lieu ou tour de guet |
| וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם | שאב שׁאב | puiser | et (ils) puisèrent l'eau | verbe "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au nom masculin pluriel (מי: eau) |
| וַיִּשְׁפְּכוּ | שפך שׁפך | verser, répandre | et (ils) versèrent et (ils) répandirent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיָּצוּמוּ | צום | jeûner | et (ils) jeûnèrent | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| חָטָאנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | nous avons péché nous avons fauté nous avons commis des fautes nous avons raté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיִּשְׁפֹּט | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | Selon le contexte: 1)et que (il) juge 2)et (il) jugea | 1)verbe conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| אֶת־בְּנֵי | בן | fils | 1)les fils de 2)avec les fils de | Selon le contexte: 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| בַּמִּצְפָּה | מצפה | Mitspah | en Mitspah | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé nom issu du verbe (צפה: surveiller, observer, épier, voir ( éclairer avec les yeux)et signifie : haut lieu ou tour de guet. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

