Décryptage de 1 Samuel 10:2
בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֹת וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי
En lorsque tu iras aujourd’hui d’avec moi, alors tu trouveras deux hommes avec la tombe de Rakhel , dans la frontière de Binyamin, à Tsêltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées ; et voici, ton père a laissé les choses des ânesses, et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je pour mon fils ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בְּלֶכְתְּךָ | הלך | aller, marcher | lorsque tu marcheras ( littéralement : dans l'action de marcher de toi) lorsque tu iras (littéralement: dans ton action d'aller) | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| מֵעִמָּדִי | עם | avec | d'avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וּמָצָאתָ | מצא | trouver | Selon le contexte : 1)et tu trouveras 2)et tu as trouvé et tu trouvas | 1)verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| שְׁנֵי | שׁנים שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)années de | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit 2)nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit. |
| אֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes | nom masculin pluriel |
| עִם־קְבֻרַת | קבר | enterrer | avec (la) tombe de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עם : avec). |
| רָחֵל | רחל | Rakhel, Rachel , brebis | Rakhel ( Rachel) | nom propre |
| בִּגְבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | en (une)frontière en (une)limite en (une) borne | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בִּנְיָמִן | בנימין | Binyamin, Benjamin | Binyamin, Benjamin | nom propre. Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite. |
| בְּצֶלְצַח | צלצח | Tsêltsakh | en Tsêltsakh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְאָמְרוּ | אמר | dire | Selon le contexte: 1) et (ils ou elles) ont dit et (ils ou elles) disaient 2)et (ils ou elles) diront | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. 2) verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| נִמְצְאוּ | מצא | trouver | (ils ou elles) ont été trouvé(e)s | verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel. |
| הָאֲתֹנוֹת | אתון | ânesse | les ânesses | nom féminin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלַכְתָּ | הלך | aller, marcher | tu es allé | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| לְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | pour chercher | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| נָטַשׁ | נטש נטשׁ | laisser, délaisser, laisser aller, lâcher ,lâcher prise | (il) a laissé (il) a délaissé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶת־דִּבְרֵי | דבר | parler | Selon le contexte: 1)les paroles de 2) le choses de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הָאֲתֹנוֹת | אתון | ânesse | les ânesses | nom féminin pluriel avec article |
| וְדָאַג | דאג | avoir peur, être effrayé, être inquiet | et (il) aura peur et (il) sera effrayé et (il) sera inquiet | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier |
| לִבְנִי | בן;-;לבני | fils ;-;Livni | Selon le contexte: 1) à mon fils pour mon fils 2) Livni | 1)nom masculin singulier à l'état construit ( בֵּן : fils au singulier) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). 2)nom propre |

