Décryptage de 1 Samuel 15:30
וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ
Et [Shaoul] dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, devant les anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne avec moi, et je me prosternerai devant Adonaï, ton Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| חָטָאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | j'ai péché j'ai fauté j'ai failli | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| כַּבְּדֵנִי | כבד | être lourd; être pesant | honore-moi ! | verbe conjugué au Piel impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| נֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | devant en face | préposition et adverbe . |
| זִקְנֵי־עַמִּי | עם | peuple | anciens de mon peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'adjectif ou substantif masculin pluriel à l'état construit (זקן: ancien). |
| וְנֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | et en face et en présence | préposition et adverbe précédé du Vav conjonctif |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et retourne ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עִמִּי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et je me prosternerai | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

