Décryptage de 1 Samuel 15:30

וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ
Et [Shaoul] dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, devant les anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne avec moi, et je me prosternerai devant Adonaï, ton Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
חָטָאתִיחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirj'ai péché

j'ai fauté

j'ai failli
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
כַּבְּדֵנִיכבדêtre lourd; être pesant honore-moi !

verbe conjugué au Piel impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier

Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir
נָאנאde grâce , donc , je te prie1)de grâce

2)donc

3)je te prie


interjection
נֶגֶדנגדen face , en présence , devant devant

en face
préposition et adverbe .
זִקְנֵי־עַמִּיעםpeupleanciens de mon peuple

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'adjectif ou substantif masculin pluriel à l'état construit (זקן: ancien).
וְנֶגֶדנגדen face , en présence , devant et en face

et en présence

préposition et adverbe précédé du Vav conjonctif
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וְשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner et retourne !
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עִמִּיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִישחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner et je me prosternerai

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hitpael, signifie: se prosterner
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×