Décryptage de 1 Samuel 17:20

וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד בַּבֹּקֶר וַיִּטֹּשׁ אֶת־הַצֹּאן עַל־שֹׁמֵר וַיִּשָּׂא וַיֵּלֶךְ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יִשָׁי וַיָּבֹא הַמַּעְגָּלָה וְהַחַיִל הַיֹּצֵא אֶל־הַמַּעֲרָכָה וְהֵרֵעוּ בַּמִּלְחָמָה
Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail sur un gardien, et il porta et marcha comme Ishaï le lui avait commandé ; et il vint vers l'emplacement des chariots. Or l’armée sortant vers la disposition, et on poussait des cris de guerre ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּשְׁכֵּםשכם שׁכםse lever de bon matin ( ou tôt)et (il) se leva de bon matin ( ou tôt)verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Ce verbe n'existe pas au Paal
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
בַּבֹּקֶרבקרmatindans le matin

au matin
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וַיִּטֹּשׁנטש נטשׁlaisser, délaisser, laisser aller, lâcher ,lâcher priseet (il) laissa

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־הַצֹּאןצאןtroupeau, menu bétaille troupeau

le menu bétail
nom masculin ou féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
עַל־שֹׁמֵרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver sur (un) gardien (littéralement: sur (un) gardant)

Verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וַיִּשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret(il) leva

et (il) éleva

et (il) porta
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
צִוָּהוּצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    (il) lui avait ordonné verbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
יִשָׁיישי ישׁיIshaïIshaï

nom propre (forme pausale)

Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמַּעְגָּלָהעגלrouler, tourner,graviter, pivoteren direction de l'emplacement des chariotsnom masculin singulier avec article suivi du Hé directionnel.

chariots les uns derrière les autres en cercle
וְהַחַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer et l'armée

nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif .
הַיֹּצֵאיצאsortirle sortantverbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
אֶל־הַמַּעֲרָכָהערךranger, disposer, mettre en ordre; estimer vers la disposition

vers le rangement
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
וְהֵרֵעוּרועfaire du bruit, clamer, crier, acclamer, pousser des cris (de guerre, de joie ou de plainte), sonner fort (de la trompette)et (ils ou elles) poussaient des cris (de joie ou de guerre) verbe type "Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif
בַּמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger en la guerre

dans la guerre

au combat

dans le combat

en la bataille

dans la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×