Décryptage de 1 Samuel 30:8

וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד־הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לוֹ רְדֹף כִּי־הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל
Et David interrogea Adonaï, disant : je poursuivrai cette troupe-ci.L’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu délivreras certainement.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁאַלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger et (il) demanda

et (il) interrogea

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
בַּיהוָהיהוהAdonaïen Adonaï

par Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable ( ב)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶרְדֹּףרדףpoursuivre, tendre à , suivre je poursuivraiverbe conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
אַחֲרֵיאחרderrière , après Selon le contexte :

1) derrière

après



2)(des) derrières de

(des) après de

1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit

2) substantif pluriel à l'état construit
הַגְּדוּד־הַזֶּהגדדcouper,entailler,se liguer, se grouper, s'attroupercette troupe-ci

nom masculin singulier avec article relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה: ce , celui-ci) avec article.

Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi
הַאַשִּׂגֶנּוּנשג נשׂגrattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenirest ce que je l'atteindrai ?

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par le Hé interrogatif.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
רְדֹףרדףpoursuivre, tendre à , suivre poursuis !

verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier
כִּי־הַשֵּׂגנשג נשׂגrattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenircar atteindre

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
תַּשִּׂיגנשג נשׂגrattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenirSelon le contexte:

1)(elle) atteindra

2)tu atteindras

1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier.
וְהַצֵּלנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet délivrerverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif absolu précédé du Vav conjonctif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
תַּצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtétu délivreras

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×