Décryptage de 1 Samuel 30:8
וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד־הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לוֹ רְדֹף כִּי־הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל
Et David interrogea Adonaï, disant : je poursuivrai cette troupe-ci.L’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu délivreras certainement.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁאַל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et (il) demanda et (il) interrogea | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| בַּיהוָה | יהוה | Adonaï | en Adonaï par Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable ( ב) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶרְדֹּף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | je poursuivrai | verbe conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | Selon le contexte : 1) derrière après 2)(des) derrières de (des) après de | 1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit 2) substantif pluriel à l'état construit |
| הַגְּדוּד־הַזֶּה | גדד | couper,entailler,se liguer, se grouper, s'attrouper | cette troupe-ci | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה: ce , celui-ci) avec article. Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi |
| הַאַשִּׂגֶנּוּ | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | est ce que je l'atteindrai ? | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par le Hé interrogatif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| רְדֹף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | poursuis ! | verbe conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| כִּי־הַשֵּׂג | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | car atteindre | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| תַּשִּׂיג | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | Selon le contexte: 1)(elle) atteindra 2)tu atteindras | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier. |
| וְהַצֵּל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et délivrer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif absolu précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| תַּצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | tu délivreras | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |

