Décryptage de 2 Samuel 1:4

וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד מֶה־הָיָה הַדָּבָר הַגֶּד־נָא לִי וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָס הָעָם מִן־הַמִּלְחָמָה וְגַם־הַרְבֵּה נָפַל מִן־הָעָם וַיָּמֻתוּ וְגַם שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן בְּנוֹ מֵתוּ
Et David lui dit : Qu'est-il arrivé? fais-moi donc connaître! Et il dit que le peuple fuit la bataille, et aussi nombreux sont tombés d’entre le peuple et sont morts, et aussi Shaoul et Ionatan, son fils, étaient morts.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
מֶה־הָיָההיהêtrequoi (il) est devenu (littéralement: quoi (il) a été)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?)
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
הַגֶּד־נָאנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) annonce donc !

raconte donc !

fais donc connaître !

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif masculin singulier , relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie)
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲשֶׁר־נָסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir que fuyantverbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
מִן־הַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger de la guerre

du combat

de la bataille

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)
וְגַם־הַרְבֵּהרבה1)faire croître augmenter 2)beaucoupet aussi beaucoup1)verbe type "pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif absolu utilisé en tant qu'adverbe relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) précédée du Vav conjonctif.
נָפַלנפלtomber (il) tomba

(il) est tombé



verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
מִן־הָעָםעםpeuple(issu ) du peuple ( littéralement : de le peuple)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (מן:de, plus que).
וַיָּמֻתוּמותmourir , périr et (ils; elles) moururent

et (ils; elles) sont morts


et (ils; elles) périrent

et (ils; elles) ont péri

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
וִיהוֹנָתָןיהונתןIonatan, Jonathan et Ionatan
nom propre précédé du Vav conjonctif.

Nom composé du nom propre (יהוה: Adonaï) et du verbe (נתן: donné) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie : Adonaï a donné.
בְּנוֹבןfilsSelon le contexte:

1)son fils

2) fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique)
מֵתוּמותmourir , périr    (ils ou elles) moururent

(ils ou elles) sont morts



verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×