Décryptage de 2 Samuel 11:1
וַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמַּלְאכִים וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת־יוֹאָב וְאֶת־עֲבָדָיו עִמּוֹ וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁחִתוּ אֶת־בְּנֵי עַמּוֹן וַיָּצֻרוּ עַל־רַבָּה וְדָוִד יוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם
Et il arriva, au retour de l’année, au temps où les rois sortent, et David envoya Ioav, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël ; et ils détruisirent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbah ; et David demeurant à Yéroushalaïm .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִתְשׁוּבַת | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour retour de | nom féminin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הַשָּׁנָה | שנה שׁנה | année | l'année | nom féminin singulier avec article. |
| לְעֵת | עת | temps, époque | pour (un) temps | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| צֵאת | יצא | sortir | sortir (littéralement : action de sortir) | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit |
| הַמַּלְאכִים | מלכ מלך | régner, dominer | les rois | nom masculin pluriel Particularité: insertion d'une mère de lecture (א). C'est un Qéré Kétiv |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶת־יוֹאָב | יואב | Ioav | Selon le contexte: 1)Ioav 2)avec Ioav | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de ) nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| וְאֶת־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | et ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | et tout Israël | nom propre relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout )et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וַיַּשְׁחִתוּ | שחת שׁחת | détruire, dévaster, abattre, ruiner | et (ils) détruisirent | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie : corrompre,pervertir; également: détruire ou abattre Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־בְּנֵי | בן | fils | 1)les fils de 2)avec les fils de | Selon le contexte: 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec) |
| עַמּוֹן | עמון | Ammon | Ammon | nom propre Remarque: né d'une relation incestueuse,(vient de עם: peuple) |
| וַיָּצֻרוּ | צור | contraindre, assiéger; presser | et (ils) contraignirent et (ils) assiégèrent et (ils) pressèrent et (ils) contraignaient et (ils) assiégeaient et (ils) pressaient | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| עַל־רַבָּה | רבה | Rabbah | sur Rabbah | nom propre relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) . nom issu de l'adjectif féminin singulier signifiant : grande,( sous entendu métropole ou capitale) car elle se multiplie, elle augmente |
| וְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | et David | Nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| יוֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant s'asseyant s'étant assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| בִּירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) |

