Décryptage de 2 Samuel 18:17
וַיִּקְחוּ אֶת־אַבְשָׁלוֹם וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל־הַפַּחַת הַגָּדוֹל וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל מְאֹד וְכָל־יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו
Et ils prirent Avshalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande excavation, et dressèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël fuit, chacun à ses tentes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְחוּ | לקח | prendre | et (ils) prirent et (ils( avaient pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | Selon le contexte : 1)Avshalom 2) auprès d'Avshalom | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre l relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| וַיַּשְׁלִיכוּ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et (ils) jetèrent | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| בַיַּעַר | יער | forêt | dans la forêt | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nom issu d'un verbe arabe, inusité (יער : déborder), dans l'idée de redondance et abondance ou surabondance, tel que la croissance luxuriante des plantes. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶל־הַפַּחַת | פחת | forer, creuser | vers la dépression vers la trouée vers le cratère vers l'excavation | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הַגָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | le grand | adjectif masculin singulier avec article |
| וַיַּצִּבוּ | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | et (ils) dressèrent (ou érigèrent) et (ils) firent se tenir debout et (ils) fixèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| גַּל־אֲבָנִים | אבן | pierre , caillou | (un) monceau de pierres | nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom masculin singulier (גל: monceau). Nota: nom irrégulier |
| גָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | grand | adjectif masculin singulier |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |
| וְכָל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | et tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )précédé du Vav conjonctif |
| נָסוּ | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | (ils ou elles) fuirent (ils ou elles) avaient fui | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| לְאֹהָלָיו | אהל | dresser des tentes | pour ses tentes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |

