Décryptage de 2 Samuel 18:17

וַיִּקְחוּ אֶת־אַבְשָׁלוֹם וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל־הַפַּחַת הַגָּדוֹל וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל מְאֹד וְכָל־יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו
Et ils prirent Avshalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande excavation, et dressèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël fuit, chacun à ses tentes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְחוּלקחprendreet (ils) prirent

et (ils( avaient pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif


אֶת־אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomSelon le contexte :

1)Avshalom

2) auprès d'Avshalom
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre l relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de).

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
וַיַּשְׁלִיכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (ils) jetèrentverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
בַיַּעַריערforêtdans la forêtnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nom issu d'un verbe arabe, inusité (יער : déborder), dans l'idée de redondance et abondance ou surabondance, tel que la croissance luxuriante des plantes.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶל־הַפַּחַתפחתforer, creuservers la dépression

vers la trouée

vers le cratère

vers l'excavation
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
וַיַּצִּבוּנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   et (ils) dressèrent (ou érigèrent)

et (ils) firent se tenir debout

et (ils) fixèrent
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
גַּל־אֲבָנִיםאבןpierre , caillou (un) monceau de pierres nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom masculin singulier (גל: monceau).


Nota: nom irrégulier

גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
וְכָל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlet tout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )précédé du Vav conjonctif
נָסוּנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir(ils ou elles) fuirent

(ils ou elles) avaient fui
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
לְאֹהָלָיואהלdresser des tentes pour ses tentes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×