Décryptage de 2 Samuel 22:1
וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אֹתוֹ מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל
Et David parla à Adonaï les paroles de ce chant, au jour où Adonaï le delivra de la paume de tous ses ennemis et de la paume de Shaoul.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְדַבֵּר | דבר | parler | et (il) parla et (il) a parlé | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־דִּבְרֵי | דבר | parler | Selon le contexte: 1)les paroles de 2) le choses de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַשִּׁירָה | שיר שׁיר | chanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpe | le chant | nom féminin singulier avec article. |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| הִצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: (il) a ôté (il) ôta (il) a délivré (il) délivra (il) a préservé (il) préserva | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| מִכַּף | כפף | plier, courber | depuis (une) paume | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| כָּל־אֹיְבָיו | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tous ses ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| וּמִכַּף | כפף | plier, courber | et de la paume de | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |

