Décryptage de 2 Samuel 24:13
וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד וַיַּגֶּד־לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ הֲתָבוֹא לְךָ שֶׁבַע שָׁנִים רָעָב בְּאַרְצֶךָ אִם־שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים נֻסְךָ לִפְנֵי־צָרֶיךָ וְהוּא רֹדְפֶךָ וְאִם־הֱיוֹת שְׁלֹשֶׁת יָמִים דֶּבֶר בְּאַרְצֶךָ עַתָּה דַּע וּרְאֵה מָה־אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָּבָר
Et Gad vint vers David, et lui annonça, et lui dit : Une famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; si tu fuis trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent ; et s'il y aura trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant, sache, et vois. Quelle parole ramènerai-je à celui qui m'envoie ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא־גָד | גד | Gad | et Gad vint | nom propre relié par maqqef au verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (בוא: venir) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif Issu du nom (גד:fortune, bonheur) |
| אֶל־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | à David vers David | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| וַיַּגֶּד־לוֹ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) lui annonça et (il) lui raconta et (il) lui fit connaitre et (il) lui expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הֲתָבוֹא | בוא | venir | est ce que (elle) viendra ? | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| שֶׁבַע | שבע שׁבע | 1)sept ; 2)Shêva | Selon le contexte: 1)sept 2)Shêva | 1)nom de nombre cardinal masculin absolu 2)nom propre |
| שָׁנִים | שנה שׁנה | année | (des) années | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nom irrégulier. |
| רָעָב | רעב | avoir faim | (une) famine (une) faim | nom masculin singulier |
| בְּאַרְצֶךָ | ארץ | terre , pays | dans ton pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale),et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אִם־שְׁלֹשָׁה | שלש שׁלשׁ | trois | si trois | nom de nombre cardinal masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| חֳדָשִׁים | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | (des) mois | nom masculin pluriel |
| נֻסְךָ | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | (littéralement : ton action de s'enfuir) (littéralement : ton action de se réfugier) (littéralement : ton action de courir) | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לִפְנֵי־צָרֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | devant tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (לפני: devant, en présence) |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| רֹדְפֶךָ | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | te poursuivant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְאִם־הֱיוֹת | הֱיוֹת | être | et si être | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| שְׁלֹשֶׁת | שלש שׁלשׁ | trois | trois | nom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| דֶּבֶר | דבר | peste | peste | nom masculin singulier . |
| בְּאַרְצֶךָ | ארץ | terre , pays | dans ton pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale),et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| דַּע | ידע | savoir , connaître | sache ! connais ! | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| וּרְאֵה | ראה | voir | et vois! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| מָה־אָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | quoi ramènerai ? quoi je ferai revenir ? quoi je ferai retourner ? | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?) |
| שֹׁלְחִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | m'envoyant | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |

