Décryptage de 2 Samuel 24:13

וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד וַיַּגֶּד־לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ הֲתָבוֹא לְךָ שֶׁבַע שָׁנִים רָעָב בְּאַרְצֶךָ אִם־שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים נֻסְךָ לִפְנֵי־צָרֶיךָ וְהוּא רֹדְפֶךָ וְאִם־הֱיוֹת שְׁלֹשֶׁת יָמִים דֶּבֶר בְּאַרְצֶךָ עַתָּה דַּע וּרְאֵה מָה־אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָּבָר
Et Gad vint vers David, et lui annonça, et lui dit : Une famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; si tu fuis trois mois devant tes ennemis, et qu’ils te poursuivent ; et s'il y aura trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant, sache, et vois. Quelle parole ramènerai-je à celui qui m'envoie ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹא־גָדגדGadet Gad vintnom propre relié par maqqef au verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (בוא: venir) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif


Issu du nom (גד:fortune, bonheur)
אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וַיַּגֶּד־לוֹנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) lui annonça

et (il) lui raconta

et (il) lui fit connaitre

et (il) lui expliqua

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הֲתָבוֹאבואvenirest ce que (elle) viendra ?
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שֶׁבַעשבע שׁבע1)sept ; 2)ShêvaSelon le contexte:

1)sept

2)Shêva
1)nom de nombre cardinal masculin absolu

2)nom propre
שָׁנִיםשנה שׁנהannée(des) annéesnom féminin dont le pluriel est masculin.


Nom irrégulier.
רָעָברעבavoir faim(une) famine

(une) faim
nom masculin singulier
בְּאַרְצֶךָארץterre , pays dans ton paysnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale),et introduit par la préposition inséparable (ב).
אִם־שְׁלֹשָׁהשלש שׁלשׁtroissi trois
nom de nombre cardinal masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
חֳדָשִׁיםחדש חדשׁrenouveler, restaurer(des) moisnom masculin pluriel
נֻסְךָנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir(littéralement : ton action de s'enfuir)

(littéralement : ton action de se réfugier)

(littéralement : ton action de courir)
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
לִפְנֵי־צָרֶיךָאיבhaïr, regarder comme un ennemidevant tes ennemis
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (לפני: devant, en présence)
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
רֹדְפֶךָרדףpoursuivre, tendre à , suivrete poursuivant
verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְאִם־הֱיוֹתהֱיוֹתêtreet si être
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
שְׁלֹשֶׁתשלש שׁלשׁtroistroisnom de nombre cardinal féminin singulier à l'état construit
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
דֶּבֶרדברpestepestenom masculin singulier .
בְּאַרְצֶךָארץterre , pays dans ton paysnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale),et introduit par la préposition inséparable (ב).
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
דַּעידעsavoir , connaître sache !

connais !
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
וּרְאֵהראהvoiret vois!verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
מָה־אָשִׁיבשוב שׁובrevenir , retournerquoi ramènerai ?

quoi je ferai revenir ?

quoi je ferai retourner ?
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?)
שֹׁלְחִישלח שׁלחenvoyer , étendrem'envoyant
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
דָּבָרדברparler1)(une)chose

2)(un) événement

3)(une) parole

nom masculin singulier

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×