Décryptage de 1 Rois 20:6

כִּי אִם־כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת־עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ
mais comme le temps de demain, j’enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront méticuleusement ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils arrivera qu'ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et ils prendront.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־כָּעֵתעתtemps, époquesi comme le tempsnom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
מָחָרמחרdemaindemain substantif et adverbe
אֶשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre j'enverrai

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
אֶת־עֲבָדַיעבדtravailler , servirmes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְחִפְּשׂוּחפש חפשׂrechercher, fouilleret (ils ou elles) fouilleront méticuleusement
verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: chercher avec soin, fouiller méticuleusement
אֶת־בֵּיתְךָביתmaisonta maison
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
בָּתֵּיביתmaisonles maisons denom masculin pluriel à l'état construit.
עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir tes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָּל־מַחְמַדחמדdésirer , convoitertout objet de désir de

toute convoitise de

nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
עֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverstes yeuxnom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם)
יָשִׂימוּשים שׂיםmettre, placer 1)(ils) placeront

(ils) mettront


2)que (ils( placent

que (ils) mettent

1)verbe conjugué type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel .

2)verbe conjugué type " Ayin yod" conjugué au Paal jussif masculin pluriel .
בְיָדָםידmainpar leur main

dans leur main
nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ב)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְלָקָחוּלקחprendreet (ils ou elles) prendrontverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. (Forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×