Décryptage de 1 Rois 20:25

וְאַתָּה תִמְנֶה־לְךָ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאוֹתָךְ וְסוּס כַּסּוּס וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִלָּחֲמָה אוֹתָם בַּמִּישׁוֹר אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן
et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée qui tombe de toi, et cheval comme le cheval, et char comme le char, et battons-les dans le plateau: si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

Nota : Qui tombe de toi: toi est féminin car il se rapporte à "ארץ ארם" ( pays d'Aram)

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
תִמְנֶה־לְךָמנהnombrer, dénombrer, compter, énumérer, séparer, divisertu dénombreras pour toi
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

כַּחַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurercomme l'armée
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.
הַנֹּפֵלנפלtomberle tombantverbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
מֵאוֹתָךְאותךtoide toi
pronom personnel COD 2ème féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
וְסוּססוסchevalet (un) cheval

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
כַּסּוּססוסchevalcomme le cheval
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.
וְרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) et (un) char

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
כָּרֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot)comme le char
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.
וְנִלָּחֲמָהלחםlutter, combattre; manger et battons-nous !

et faisons la guerre !



verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif .

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre
אוֹתָםאותםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
בַּמִּישׁוֹרישר ישׁרêtre droit, marcher droitdans le plateau
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
אִם־לֹאלאne pas , non si non

si ne pas
adverbe de négation relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
נֶחֱזַקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcernous serons forts

nous serons fermes
verbe "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
מֵהֶםהםeuxSelon le contexte:

1)d'eux

2) plus qu'eux
1)préposition d'origine (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

2)préposition de comparaison (מֵ)suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיִּשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre et (il) entendit

et (il) a entendu


et (il) écouta

et (il) a écouté


Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לְקֹלָםקולvoix , cri , bruit à leur voixnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×