Décryptage de 2 Rois 3:25

וְהֶעָרִים יַהֲרֹסוּ וְכָל־חֶלְקָה טוֹבָה יַשְׁלִיכוּ אִישׁ־אַבְנוֹ וּמִלְאוּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַיִם יִסְתֹּמוּ וְכָל־עֵץ־טוֹב יַפִּילוּ עַד־הִשְׁאִיר אֲבָנֶיהָ בַּקִּיר חֲרָשֶׂת וַיָּסֹבּוּ הַקַּלָּעִים וַיַּכּוּהָ
et ils renversèrent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toute bonne portion, et la remplirent ; et ils bouchèrent tout lieu de fontaine d’eau et firent tomber tout bon arbre,jusqu’à laisser à Qir Kharêshêt ses pierres :et les frondeurs firent le tour et la frappèrent.

Nota : La plupart des verbes sont à l'inaccompli car l'action s'est déroulée dans la durée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהֶעָרִיםעירvilleet les villesnom féminin dont le pluriel est masculin, avec article relié précédé du Vav conjonctif
יַהֲרֹסוּהרסdémolir , détruire , pousser en avant, renverser (ils) détruiront

(ils) renverseront
verbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel
וְכָל־חֶלְקָהחלקpartageret toute portion
nom féminin singulier relié par maqqef à à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.
טוֹבָהטובêtre bonbonne

ce qui est bon
adjectif féminin singulier
יַשְׁלִיכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil)(ils) jetterontverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אִישׁ־אַבְנוֹאבןpierre , caillou(un) homme sa pierre
nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (אישׁ: homme)
וּמִלְאוּהָמלאremplir; être rempliet (il ou elles) la remplira
verbe type "Lamed alef" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel suivi de suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
וְכָל־מַעְיַן־מַיִםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverset tout endroit de fontaine d'eauxnom masculin singulier à l'état construit relié par maqqefs au nom masculin pluriel (מימ: eaux) et à l'adverbe (כָּל : tout) précédé du Vav conjonctif

fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre
יִסְתֹּמוּסתםboucher, fermer, obstruer(ils) boucheront

(ils) obstrueront
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel
וְכָל־עֵץ־טוֹבעץ עצarbre boiset tout bon arbre
nom masculin singulier relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (טוב: bon) et à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif
יַפִּילוּנפלtomber(ils) feront tomber
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel
עַד־הִשְׁאִירשאר שׁארrester, être de restejusqu'à laisser

jusqu'à faire rester

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) .
אֲבָנֶיהָאבןpierre , caillou ses pierresnom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Nota: nom irrégulier
בַּקִּירקירmur, paroi;-; QirSelon le contexte :

1)dans la paroi

2)en Qir


1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
חֲרָשֶׂתחרשת חרשׁתKharashêtKharêshêtnom propre (forme pausale)

nom issu du verbe (חרשׁ:inscrire (sur une tablette); faire ou fabriquer avec art (aptitude et habileté), labourer, forge)
וַיָּסֹבּוּסבבtourner , entourer, faire le tour et (ils) tournèrent

et (ils) firent le tour
verbe type " Géminé " conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
הַקַּלָּעִיםקלעjeter, lancer (avec une fronde, des sangles, lanières); sculpter ( comme si on imprimait un mouvemenles frondeurs
nom masculin pluriel avec article
וַיַּכּוּהָנכהfrapperet (ils) la frappèrent

verbe type "Pé noun- Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×