Décryptage de 2 Rois 5:5
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים
Et le roi d'Aram dit : Va viens!, et que j'envoie une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et six mille d’or, et dix vêtements de rechange.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ־אֲרָם | ארם | Aram | roi d'Aram | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| לֶךְ־בֹּא | הלך | aller, marcher | va viens ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) (בוא: venir) conjugué au Paal impératif masculin singulier . |
| וְאֶשְׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et que j'envoie et je veux envoyer | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif. |
| סֵפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | 1)(un) livre (une) lettre (une) écriture | 1)nom masculin singulier |
| אֶל־מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | au roi de vers (le) roi de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אֶל : vers, en direction de ) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| בְּיָדוֹ | יד | main | dans sa main par sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| עֶשֶׂר | עשר עשׂר | dix | dix | nom de nombre cardinal masculin |
| כִּכְּרֵי־כֶסֶף | כרר | être rond | (des) talents d'argent | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (כסף: argent) ainsi nommé à cause de sa forme en cercle Nota: un talent équivalait à environ 45 kG Verbe non usité |
| וְשֵׁשֶׁת | ששה שׁשׁה | six | et six | nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif. |
| אֲלָפִים | אלף | mille , beaucoup, boeuf | milles | nom de nombre cardinal au pluriel |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וְעֶשֶׂר | עשר עשׂר | dix | et dix | nom de nombre cardinal masculin précédé du Vav conjonctif. |
| חֲלִיפוֹת | חלף | passer (sens : passer au travers, traverser, disparaître, se dissiper, transpercer,changer) | (des) rechanges | nom féminin pluriel. |
| בְּגָדִים | בגד | vêtement , couverture | (des) vêtements | nom masculin pluriel. |

