Décryptage de 2 Rois 9:27
וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה רָאָה וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר גַּם־אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָה בְּמַעֲלֵה־גוּר אֲשֶׁר אֶת־יִבְלְעָם וַיָּנָס מְגִדּוֹ וַיָּמָת שָׁם
Et Akhazyah, roi de Yehoudah, vit, et fuit au chemin de la maison du jardin ; et Yèhou le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, vers le char, à la montée de Gour, qui est avec Yvleam ; et il fuit à Meguiddo, et y mourut.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאֲחַזְיָה | אחזיה | Akhazyah, (Achazia) | et Akhazyah | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : Adonaï a soutenu. Nota: c'est Akhazyahou (אֲחַזְיָהוּ) |
| מֶלֶךְ־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | roi de Yehoudah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| רָאָה | ראה | voir | (il) vit (il) a vu | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| וַיָּנָס | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et (il) fuit et (il) courut | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| הַגָּן | גן | jardin | le jardin | nom masculin singulier avec article (forme pausale) |
| וַיִּרְדֹּף | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et (il) poursuivit | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַחֲרָיו | אחר | derrière , après | derrière lui après lui | préposition et adverbe au pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יֵהוּא | יהוא | Yèhou | Yèhou | nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גַּם־אֹתוֹ | אתו | lui | lui aussi | pronom personnel COD 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant). |
| הַכֻּהוּ | נכה | frapper | frappez-le ! | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶל־הַמֶּרְכָּבָה | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | vers le char (de guerre) | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| בְּמַעֲלֵה־גוּר | גור | Gour | dans la montée de Gour dans la pente de Gour dans l'ascension de Gour | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (מלעה: montée, pente, ascension) introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe (גור: habiter ou séjourner comme étranger) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אֶת־יִבְלְעָם | יבלעם | Yvleam | avec Yvleam | nom propre relié par maqqef à la préposition (את:avec, auprès de). nom issu du verbe (בלע:avaler, engloutir, dévorer) à l’inaccompli Paal 3ème masculin singulier, suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et signifie: il les dévore |
| וַיָּנָס | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et (il) fuit et (il) courut | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מְגִדּוֹ | מגדו | Meguiddo | Meguiddo | nom propre nom issu du verbe (גדד: couper,entailler,se liguer, se grouper) et signifie : emplacement de troupe (troupe: Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi) |
| וַיָּמָת | מות | mourir , périr | et (il) mourut et (il) est mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |

