Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לָקַחְתִּי (lakakhti)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : j'ai pris
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier.

11 résultats (1-11)

Genèse 48:22וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי
Et moi, je t'ai donné une épaule, une d'auprès de tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
Lévitique 7:34כִּי אֶת־חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק־עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Car j’ai pris la poitrine de l'agitation et la jambe de l'offrande élevée, d'auprès des fils d'Israël, de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le prêtre , et à ses fils, pour droit de toujours, d'auprès des fils d’Israël.
Nombres 3:12וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם
et moi, voici j’ai pris les leviim, au milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né, fendeur de matrice parmi les fils Israël. Les leviim sont à moi.
Nombres 8:16כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל־רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי
car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël . A la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, premier-né de tous les fils d'Israël, je les ai pris pour moi .
Nombres 18:6וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַיהוָה לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד
Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les leviim, du milieu des fils d’Israël ; pour vous, donnés en don pour Adonaï, pour servir au service de la tente du rendez-vous.
Deutéronome 9:21וְאֶת־חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶם אֶת־הָעֵגֶל לָקַחְתִּי וָאֶשְׂרֹף אֹתוֹ בָּאֵשׁ וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן הֵיטֵב עַד אֲשֶׁר־דַּק לְעָפָר וָאַשְׁלִךְ אֶת־עֲפָרוֹ אֶל־הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן־הָהָר
et votre péché que vous avez fait le veau; que vous avez fait le veau, j'ai pris et je l'ai brûlé au feu, et je le pilai, bien moulu, jusqu’à être menu poussière, et j’en jetai sa poudre dans le torrent qui descendait depuis la montagne.
Deutéronome 22:14וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים
et il mettra pour elle des actions de paroles, et fera sortir sur elle un nom mauvais, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je n'ai pas trouvé pour elle de virginité
1 Samuel 2:16וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיּוֹם הַחֵלֶב וְקַח־לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר לֹא כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם־לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה
Et l’homme lui disait : On va faire fumer nécessairement la graisse, et prend pour toi comme ton âme désire fortement, alors il disait : Non, car tu donneras maintenant ; et sinon, je prendrai par force.
1 Samuel 12:3הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ אֶת־שׁוֹר מִי לָקַחְתִּי וַחֲמוֹר מִי לָקַחְתִּי וְאֶת־מִי עָשַׁקְתִּי אֶת־מִי רַצּוֹתִי וּמִיַּד־מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר וְאַעְלִים עֵינַי בּוֹ וְאָשִׁיב לָכֶם
Me voici! Répondez en moi, devant Adonaï et en présence de son oint. A qui ai-je pris le bœuf ? Et qui ai-je pris un âne ? Et qui ai-je extorqué ? Et qui ai-je froissé ? Et de la main de qui ai-je pris une rançon; Et je déroberai à la vue mes yeux en lui; et je vous ferai retourner?
Proverbes 24:32וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר
Esaïe 51:22כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כּוֹס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי לֹא־תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×