Décryptage de 1 Chroniques 9:19

וְשַׁלּוּם בֶּן־קוֹרֵא בֶּן־אֶבְיָסָף בֶּן־קֹרַח וְאֶחָיו לְבֵית־אָבִיו הַקָּרְחִים עַל מְלֶאכֶת הָעֲבוֹדָה שֹׁמְרֵי הַסִּפִּים לָאֹהֶל וַאֲבֹתֵיהֶם עַל־מַחֲנֵה יְהוָה שֹׁמְרֵי הַמָּבוֹא
Et Shalloum, fils de Qorè, fils d'Êv'yassaf, fils de Qorakh, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient sur l'ouvrage du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été sur le camp d'Adonaï, gardant l’entrée ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְשַׁלּוּםשׁלםShalloumet Shalloumnom propre précédé du Vav conjonctif
בֶּן־קוֹרֵאקוראQorèfils de Qorènom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
בֶּן־אֶבְיָסָףאביסףÊv'yassaffils d'Êv'yassafnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
בֶּן־קֹרַחקרחQorakh, Coréfils de Qorakhnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.


Nom issu du verbe (קרח: raser, rendre lisse, rendre chauve) et signifie : chauve.
וְאֶחָיואחfrère , parent, prochain et ses frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , et précédé du Vav conjonctif.
לְבֵית־אָבִיואבpèrepour la maison de son père nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית:maison) précédé du Vav conjonctif
הַקָּרְחִיםקרחQorakh, Coréles qorkhim (corites)nom masculin pluriel avec article.

issu du verbe (קרח: raser, rendre lisse, rendre chauve) et signifie : chauve.
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
מְלֶאכֶתמלאכהouvrage, travail (un) ouvrage prescrit de nom féminin singulier à l'état construit.


Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
הָעֲבוֹדָהעבדtravailler , servirle travail

le service
nom féminin singulier avec article
שֹׁמְרֵישמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver les gardes de (ou : les gardiens de) (littéralement:(des) gardant de)

Verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit
הַסִּפִּיםסףseuilles seuilsnom masculin pluriel avec article
לָאֹהֶלאהלdresser des tentes pour la tentenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וַאֲבֹתֵיהֶםאבpèreet leurs pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif
עַל־מַחֲנֵהחנהcamper , s'installersur (le) camp denom féminin et/ou masculin singulier, à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על,: sur, dessus).
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
שֹׁמְרֵישמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver les gardes de (ou : les gardiens de) (littéralement:(des) gardant de)

Verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit
הַמָּבוֹאבואvenirl'entrée nom masculin singulier (מָבוֹא) avec article

Dans le sens du lieu où on vient
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×