Décryptage de Esdras 4:3
וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְיִשְׂרָאֵל לֹא־לָכֶם וָלָנוּ לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס
Et Zeroubavêl, et Yèshoua, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Ce n'est pas à vous, mais à nous de bâtir une maison à notre Elohim, mais nous ensemble, nous bâtirons à Adonaï, l'Elohim d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Corêsh, roi de Parass.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| זְרֻבָּבֶל | זרובבל | Zeroubavêl | Zeroubavêl | nom propre |
| וְיֵשׁוּעַ | ישׁוע | Yèshoua | et Yèshoua | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וּשְׁאָר | שאר שׁאר | rester, être de reste | et (un) reste | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif Langue Hébreue et Araméenne |
| רָאשֵׁי | ראש ראשׁ | tête , chef | les têtes de les chefs de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָאָבוֹת | אב | père | les pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec article. |
| לְיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | pour Israël à Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לֹא־לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | pas à vous pas pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| וָלָנוּ | לנו | à nous, pour nous | et à nous et pour nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel, précédée du Vav conjonctif |
| לִבְנוֹת | בנה;-;בת | bâtir;-;fille | selon le contexte: 1)pour bâtir 2)pour filles de | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol. Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome. 2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בַּיִת | בית | maison | (une)maison | nom masculin singulier |
| לֵאלֹהֵינוּ | אלוה | dieu , divinité | à notre Elohim à notre Dieu | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel |
| יַחַד | יחד | être unir, s'unir | ensemble | adverbe |
| נִבְנֶה | בנה | bâtir , construire | 1)nous bâtirons 2) bâtissons ! | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| צִוָּנוּ | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | (il) nous a ordonné | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| כּוֹרֶשׁ | כורש | Corêsh, Cyrus | Corêsh | nom propre |
| מֶלֶךְ־פָּרָס | פרס | Parass | roi de Parass | nom propre (forme pausale) relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) Nom issu du verbe "פרס" (briser, partager) |

