Décryptage de Genèse 10:1
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל
Et ce sont ici les engendrements des fils de Noakh : Chem, Kham, et Iafet ; des fils naquirent après le déluge.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | et ceux-ci | démonstratif précédé du Vav conjonctif |
| תּוֹלְדֹת | ילד | enfanter | (des) générations (des) engendrements | 1)nom féminin pluriel 2)nom féminin pluriel à l'état construit |
| בְּנֵי־נֹחַ | נח | Noakh, Noé | les fils de Noakh | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit |
| שֵׁם | שם שׁם | nom | Selon le contexte : 1)(un)nom 2)Shèm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| חָם | חמם | être chaud, être ardent, se chauffer, s'échauffer, se réchauffer | Selon le contexte: 1)Kham 2)chaud | 1)nom propre 2)adjectif masculin singulier |
| וָיָפֶת | יפת | Iafet | et Iafet | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וַיִּוָּלְדוּ | ילד | enfanter | et (ils) naquirent | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie: naître |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| בָּנִים | בן | fils | (des) fils | nom masculin pluriel |
| אַחַר | אחר | derrière , après | derrière après suivant | préposition et adverbe |
| הַמַּבּוּל | יבל | couler (abondamment et avec une certaine force) | le déluge | nom masculin singulier avec article |

