Décryptage de Deutéronome 3:24
אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ
Adonaï Elohim ! toi, tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte. Que qui est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fera comme tes œuvres et comme tes forces ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| יְהוִה | יהוה | Adonaï | Elohim | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| הַחִלּוֹתָ | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | tu as commencé | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier Au Hifil, signifie : faire percer, faire ouvrir le passage ou l'accès, d'où : profaner, laisser profaner, commencer. |
| לְהַרְאוֹת | ראה | voir | pour faire voir pour montrer | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶת־עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֶת־גָּדְלְךָ | גדל | être ou devenir grand, grandir | ta grandeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־יָדְךָ | יד | main | et ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| הַחֲזָקָה | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | la forte | adjectif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מִי־אֵל | אלוה | dieu, divinité | qui est dieu ? | nom masculin pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif personnel |
| בַּשָּׁמַיִם | שמימ שׁמים | cieux | dans les cieux | nom masculin pluriel ( forme duelle) introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |
| וּבָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | et dans la terre et dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | que (il) fera | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| כְמַעֲשֶׂיךָ | עשה עשׂה | faire | comme tes ouvrages comme tes réalisations comme tes fabrications | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְכִגְבוּרֹתֶךָ | גבר | être fort, être puissant, vaincre | et comme tes victoires et comme tes forces (corporelles) | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable ( כ: comme)précédée du Vav conjonctif |

