Décryptage de Genèse 24:14

וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי
et il arrivera que la jeune fille à laquelle je dirai : Incline, je te prie, ta cruche et je boirai, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, tu l'as destinée pour ton serviteur, pour Itskhaq ; et par elle,je connaîtrai que tu as fais grâce envers mon seigneur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַנַּעֲרָנערjeune garçon, jeune homme    la jeune fillenom féminin singulier avec article (le "hé" final étant apocopé)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֹמַראמרdireje diraiverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
הַטִּי־נָאנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerincline, je te prieverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil impératif féminin singulier, relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie).
כַדֵּךְכדcrucheta cruchenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier.
וְאֶשְׁתֶּהשתה שׁתהboireet je boiraiverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
וְאָמְרָהאמרdireet (elle) diraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
שְׁתֵהשתה שׁתהboirebois !verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
וְגַם־גְּמַלֶּיךָגמלchameauet aussi tes chameauxnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant)précédée du Vav conjonctif.
אַשְׁקֶהשקה שׁקהabreuver, arroser j'abreuveraiverbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier

Ce verbe est inusité au Paal
אֹתָהּאתהelleelle

pronom personnel COD 3ème féminin singulier


הֹכַחְתָּיכחprouver, justifier, démontrer,rendre clair, rendre manifeste, mettre en évidence, argumenter, raisonner, mettre en avant, destinertu as destiné

verbe type "Pé vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier.

Destiner: c'est rendre manifeste, démontrer

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לְעַבְדְּךָעבדtravailler , servir 1)pour ton serviteur

2)à ton serviteur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
לְיִצְחָקצחקrirepour Itskhaq ( Isaac) nom propre dont la traduction signifie "il rit" , introduit par la préposition inséparable (ל).
וּבָהּבה בהּdans elle , en elle et en ellepréposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier précédée du Vav conjonctif.
אֵדַעידעsavoir , connaître je saurai

je connaîtrai
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
כִּי־עָשִׂיתָעשה עשׂהfaireque tu as faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; KhêssêdSelon le contexte:

1)miséricorde

bonté

affection

2)honte

inceste


3)Khêssêd
1)nom masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)

2)nom masculin singulier.

a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité.

b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda.
c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie


3) nom propre
עִם־אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître avec mon seigneurnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (עמ: avec).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×