Décryptage de Josué 20:3
לָנוּס שָׁמָּה רוֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי־דָעַת וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט מִגֹּאֵל הַדָּם
pour que le meurtrier , frappant une âme par erreur, sans savoir,fuit vers là-bas ; et elles seront pour vous pour refuge de celui qui rachète le sang.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָנוּס | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | pour fuir pour s'enfuir pour se réfugier | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |
| רוֹצֵחַ | רצח | assassiner, commettre un meurtre | assassinant meurtrier | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| מַכֵּה־נֶפֶשׁ | נכה | frapper | frappant (une) âme | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (נפש: âme ( principe de vie, être , individu)). |
| בִּשְׁגָגָה | שגג שׁגג | se tromper, commettre une faute ou un péché par erreur, égarer | par erreur par faute | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בִּבְלִי־דָעַת | ידע | savoir , connaître | sans savoir | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit (forme pausale), relié par maqqef à l'adverbe ( avec "yod" paragogique) (בל:rien, point; pour que ne) introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְהָיוּ | היה | être | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) seront 2)et (ils ou elles) furent | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| לְמִקְלָט | קלט | contracter, retirer | pour refuge (littéralement : pour lieu de retrait, où on se retire) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִגֹּאֵל | גאל | racheter, affranchir, délivrer | depuis rachetant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| הַדָּם | אדם | être rouge | le sang | nom masculin singulier avec article |

