Décryptage de Ruth 4:7

וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל־הַגְּאוּלָּה וְעַל־הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל־דָּבָר שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל
Et celle-ci était avant en Israël, sur le rachat et sur l'échange, pour confirmer toute parole : un homme tirait sa sandale et la donnait à son compagnon; et ceci était la coutume en Israël.

Nota : Le fait de donner sa sandale à son prochain devant témoins, était le signe que l'on se dépossédait de son droit de rachat publiquement.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְזֹאתזאתcelle-ci et celle-cipronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
לְפָנִיםפניםfaces, devant avant

autrefois
adverbe
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
עַל־הַגְּאוּלָּהגאלracheter, affranchir, délivrer sur le rachat

sur le droit de rachat
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וְעַל־הַתְּמוּרָהמורéchanger, remplacer et sur l'échange

et sur le remplaçant

nom féminin singulier avec article , relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif
לְקַיֵּםקוםse lever pour valider

pour confirmer

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Piel d'origine araméenne: signifie statuer, confirmer, valider du fait de se lever pour rendre ferme.
כָּל־דָּבָרדברparlertoute parole

toute chose
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
שָׁלַףשלף שׁלףôter, arracher, tirer (il) ôta

(il) ôtait


(il) tira

il) tirait
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
נַעֲלוֹנעלsandale, chaussure, soulier sa sandalenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְנָתַןנתןdonnerSelon le contexte:

1)et (il) donnera

2)et (il) donna

et (il) donnait

1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לְרֵעֵהוּרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenterà son compagnonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְזֹאתזאתcelle-ci et celle-cipronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
הַתְּעוּדָהעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveaula coutume


nom féminin singulier avec article

Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter

Ce verbe n’existe pas au Paal

La coutume est ici comme une loi qui doit être gardé, d'où le fait que celle-ci ait des témoins.
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×