Décryptage de Ruth 4:7
וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל־הַגְּאוּלָּה וְעַל־הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל־דָּבָר שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל
Et celle-ci était avant en Israël, sur le rachat et sur l'échange, pour confirmer toute parole : un homme tirait sa sandale et la donnait à son compagnon; et ceci était la coutume en Israël.
Nota : Le fait de donner sa sandale à son prochain devant témoins, était le signe que l'on se dépossédait de son droit de rachat publiquement.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְזֹאת | זאת | celle-ci | et celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לְפָנִים | פנים | faces, devant | avant autrefois | adverbe |
| בְּיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | en Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| עַל־הַגְּאוּלָּה | גאל | racheter, affranchir, délivrer | sur le rachat sur le droit de rachat | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| וְעַל־הַתְּמוּרָה | מור | échanger, remplacer | et sur l'échange et sur le remplaçant | nom féminin singulier avec article , relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif |
| לְקַיֵּם | קום | se lever | pour valider pour confirmer | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Piel d'origine araméenne: signifie statuer, confirmer, valider du fait de se lever pour rendre ferme. |
| כָּל־דָּבָר | דבר | parler | toute parole toute chose | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| שָׁלַף | שלף שׁלף | ôter, arracher, tirer | (il) ôta (il) ôtait (il) tira il) tirait | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| נַעֲלוֹ | נעל | sandale, chaussure, soulier | sa sandale | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְנָתַן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)et (il) donnera 2)et (il) donna et (il) donnait | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לְרֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | à son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְזֹאת | זאת | celle-ci | et celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַתְּעוּדָה | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | la coutume | nom féminin singulier avec article Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter Ce verbe n’existe pas au Paal La coutume est ici comme une loi qui doit être gardé, d'où le fait que celle-ci ait des témoins. |
| בְּיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | en Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |

