Décryptage de 1 Samuel 12:19
וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל בְּעַד־עֲבָדֶיךָ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאַל־נָמוּת כִּי־יָסַפְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינוּ רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ
Et tout le peuple dit à Shemouèl: Prie Adonaï, ton Dieu, en faveur de tes serviteurs, et ne mourons pas ; car nous avons ajouté sur tous nos péchés un mal, pour demander un roi pour nous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| כָל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶל־שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | vers Shemouèl | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| הִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | Selon le contexte : 1)prie ! 2)(il) pria | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier. 2)verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael accompli 3ème masculin singulier. Au Hitpael, signifie : s'interposer comme juge, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בְּעַד־עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | en faveur de tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,relié par maqqef au pronom (בעד: autour; pour, à cause de, en faveur de; au travers, parmi, derrière) |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְאַל־נָמוּת | מות | mourir , périr | et ne mourons pas ! | verbe conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel précédé du Vav conjonctif. Nota: INTERDICTION |
| כִּי־יָסַפְנוּ | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | car nous avons ajouté | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינו | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | sur tous nos péchés sur toutes nos fautes sur tous nos manquements | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
| לִשְׁאֹל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | pour demander pour interroger | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |

