Décryptage de 1 Samuel 15:3
עַתָּה לֵךְ וְהִכִּיתָה אֶת־עֲמָלֵק וְהַחֲרַמְתֶּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְלֹא תַחְמֹל עָלָיו וְהֵמַתָּה מֵאִישׁ עַד־אִשָּׁה מֵעֹלֵל וְעַד־יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד־שֶׂה מִגָּמָל וְעַד־חֲמוֹר
Va maintenant, et frappe Amaleq, et vous interdirez tout ce qui est à lui, et tu ne l’épargneras pas, mais tu feras mourir de l'homme jusqu'à la femme, depuis le nouveau-né et jusqu'à celui qui tète, depuis le bœuf et jusqu'à l'agneau, depuis le chameau et jusqu'à l'âne.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְהִכִּיתָה | נכה | frapper | et tu frapperas | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, et précédé du Vav inversif. |
| אֶת־עֲמָלֵק | עמלק | Amaleq | Amaleq | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהַחֲרַמְתֶּם | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | et vous interdirez | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire) Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ | לו | pour lui , à lui | tout ce qui est à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, reliée par maqqefs au pronom relatif invariable , à l'adverbe (כל) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תַחְמֹל | חמל | épargner, avoir pitié, ménager | tu épargneras tu auras pitié | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| וְהֵמַתָּה | מות | mourir , périr | et tu fera mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מֵאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | de l'homme | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine |
| עַד־אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | jusqu'à femme | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) . |
| מֵעֹלֵל | עול עיל | donner du lait; allaiter | depuis (un) nouveau-né | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְעַד־יוֹנֵק | ינק | sucer, téter | et jusqu'à (un) suçant et jusqu'à (un) tétant et jusqu'à (un) nourrisson | verbe type 'Pé yod" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif |
| מִשּׁוֹר | שור שׁוֹר | boeuf, taureau | depuis (un) boeuf | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְעַד־שֶׂה | שה שׂה | agneau, chevreau | et jusqu'à (un) agneau | nom féminin ou masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif |
| מִגָּמָל | גמל | chameau | depuis (un) chameau | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְעַד־חֲמוֹר | חמר חמור | âne | et jusqu'à (un) âne | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. |

