Décryptage de 1 Samuel 15:6
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַקֵּינִי לְכוּ סֻּרוּ רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי פֶּן־אֹסִפְךָ עִמּוֹ וְאַתָּה עָשִׂיתָה חֶסֶד עִם־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּעֲלוֹתָם מִמִּצְרָיִם וַיָּסַר קֵינִי מִתּוֹךְ עֲמָלֵק
Et Shaoul dit aux Qéni : Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalèqi , de peur que je ne t'ajoute avec lui ; et toi, tu as fait bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Qéni se retira du milieu d’Amaleq.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶל־הַקֵּינִי | קיני | Kénien, Qéni | au Qéni | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| לְכוּ | הלך | aller, marcher | Allez! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel |
| סֻּרוּ | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | retirez-vous ! détournez-vous ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin pluriel |
| רְדוּ | ירד | descendre | descendez ! | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal impératif pluriel |
| מִתּוֹךְ | תוך | milieu | du milieu (de ou du) | nom masculin singulier introduit par la préposition d’origine ( מִ) |
| עֲמָלֵקִי | עמלקי | Amalèqi | Amalèqi | nom propre |
| פֶּן־אֹסִפְךָ | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | de peur que je t'ajoute | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| עָשִׂיתָה | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| עִם־כָּל־בְּנֵי | בן | fils | avec tous les fils de | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à la préposition (עִם : avec) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| בַּעֲלוֹתָם | עלה | monter; croître | (littéralement : dans leur action de monter) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִמִּצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וַיָּסַר | סור | se retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)et (il) se retira et (il) se détourna 2)et (il) ôta et (il) retira et (il) fit se détourner | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| קֵינִי | קיני | Kénien, Qéni | Qéni | nom masculin singulier |
| מִתּוֹךְ | תוך | milieu | du milieu (de ou du) | nom masculin singulier introduit par la préposition d’origine ( מִ) |
| עֲמָלֵק | עמלק | Amaleq | Amaleq | nom propre |

