Décryptage de 1 Samuel 16:22
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶל־יִשַׁי לֵאמֹר יַעֲמָד־נָא דָוִד לְפָנַי כִּי־מָצָא חֵן בְּעֵינָי
Et Shaoul envoya vers Ishaï, disant : Que David, je te prie, se tienne debout en ma présence ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶל־יִשַׁי | ישי ישׁי | Ishaï | vers Ishaï | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יַעֲמָד־נָא | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | que (il) se tienne debout, je te prie | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie). Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| דָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| לְפָנַי | לפני | devant, en présence | Selon le contexte: 1)devant moi 2) en présence de moi | préposition suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| כִּי־מָצָא | מצא | trouver | car (il) a trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | en mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב). |

