Décryptage de 1 Samuel 31:12

וַיָּקוּמוּ כָּל־אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה וַיִּקְחוּ אֶת־גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם
et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent le corps de Shaoul et les corps de ses fils du mur de Bet-Shan, et vinrent en direction de Yavèsh, et les brûlèrent là.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּקוּמוּקוםse lever et (ils) se levèrentverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כָּל־אִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari tout hommenom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כָל־הַלַּיְלָהלילהnuittoute la nuit

nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout)
וַיִּקְחוּלקחprendreet (ils) prirent

et (ils( avaient pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif


אֶת־גְּוִיַּתגוהcorps, corps mort corps de

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
גְּוִיֹּתגוהcorps, corps mort corps de

nom féminin singulier à l'état construit
בָּנָיובןfilsses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מֵחוֹמַתחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur depuis mur  (d'enceinte) de

depuis (un) rempart de

depuis (une) muraille de

nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
שָׁןשן שׁןShanShan

nom propre.

Issu du nom (שׁן: dent)
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
יָבֵשָׁהיבש יבשׁYavesh, Jabès en direction de Yavesh nom propre suivi du Hé directionnel

nom issu du verbe (יבשׁ: être ou devenir sec ou aride) et signifie :il a été sec
וַיִּשְׂרְפוּשרף שׂרףbrûler, mettre le feu, cuire et (ils) brûlèrent

et (ils) avaient brûlé



verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×