Décryptage de Exode 1:16
וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיּוֹת וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, alors elle vivra.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְּיַלֶּדְכֶן | ילד | enfanter | lorsque vous les accoucherez (littéralement : dans l'action d'accoucher elles) | verbe type "Pé vav" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel,introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֶת־הָעִבְרִיּוֹת | עבר | passer , traverser, aller au travers | les hébreues | adjectif féminin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Littéralement : les traversants, les allants de l'autre bord |
| וּרְאִיתֶן | ראה | voir | et vous verrez | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| עַל־הָאָבְנָיִם | אבן | pierre , caillou | sur les sièges (littéralement : sur les deux pierres) | nom féminin dont le pluriel est masculin (forme duelle), avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) Espèce de récipient en pierres qui était utilisé pour laver les nouveaux-nés. |
| אִם־בֵּן | בן | fils | si (c'est) un fils | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וַהֲמִתֶּן | מות | mourir , périr | et vous ferez mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 2ème féminin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| וְאִם־בַּת | בת | file | et si (c'est) une fille | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif. |
| הִיא | היא | elle ;celle-là;cela | Selon le contexte: 1)elle 2)cela | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2)adjectif démonstratif neutre singulier |
| וָחָיָה | חיי | vivre | et (elle) vivra | verbe type " Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème feminin singulier précédé du Vav inversif . Particularité: Verbe Géminé conjugué ici comme un "Ayin yod" Verbe apparenté à חיה |

