Décryptage de Genèse 48:17
וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה
Et Yossef vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Êfraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Êfraïm sur la tête de Menashêh.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּרְא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (il) vit 2)et (il) fit voir | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| כִּי־יָשִׁית | שית שׁית | mettre, poser, placer,établir | que (il) va poser (littéralement : que (il) posera) | verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés. |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| יַד־יְמִינוֹ | יד | main | sa main droite (littéralement : la main de sa droite) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef au substantif masculin singulier (ימן: droite) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| עַל־רֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | auprès de (une) tête sur (une) tête sur (un) sommet | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| אֶפְרַיִם | אפרימ | Êfraïm, Ephraïm | Êfraïm | nom propre Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| וַיֵּרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | et (il) fut mauvais | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּעֵינָיו | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)dans ses regards 2) à ses yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיִּתְמֹךְ | תמך | saisir, tenir, soutenir | et (il) tint | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| יַד־אָבִיו | יד | main | la main de son père | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (אב: père) avec suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| לְהָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | pour retirer pour écarter pour ôter | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֹתָהּ | אתה | elle | elle | pronom personnel COD 3ème féminin singulier |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| רֹאשׁ־אֶפְרַיִם | אפרימ | Êfraïm, Ephraïm | la tête d'Êfraïm | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (ראש : tête , chef ). Nom issu du verbe (פרה: porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond), forme duelle et signifie : double production |
| עַל־רֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | auprès de (une) tête sur (une) tête sur (un) sommet | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | Menashêh | Nom propre Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |

